Major Difference between French Translation & French Editing

TridIndia
2 min readJun 2, 2015

--

French language finds huge significance in the language and translation industry on account of its wide application in the business world. Thus most of the organizations necessitate to outsource French Translation Services from a reliable translation service provider. But there are a few organizations who misinterpret the meaning and difference between French translations and editing. They often commit this mistake to save on a little bit of their cost. The firms need to understand that one of the key components that define the authenticity of translation is the involvement of two steps, viz. translation and editing. Both are necessary to deliver an error-free translated copy. They are both individual activities and not be misunderstood as one. Hence, even a bit of carelessness in any of these activities can cost you huge amount.

Here arises the need to identify the difference between both the two. Let’s explore:

1. Translation

Translation first of all requires an experienced translator works with the source text. The main goal of translation is to accurately convey the original meaning into the translated copy as well. Specifically talking about French translations, the job is very critical and technical as the translator needs to be perfectly versed with the nuances and dialects of French language. The translation also encompasses the tasks involving same style writing proper usage of vocabulary with respect to the type of text (literary, promotional, legal etc). Not just this, the efficiency and productivity of a company depends totally on effective translations.

2. Editing

On the other hand, editing is not involved with any of the tasks mentioned for translations. The editor needs not to write or translate the whole text as the translator does, nor does the job roles of editor and translator match to any extent. Editing simply requires reviewing the translated content. Surely for reviewing French content, he must also be versed with thee said language, in order to point out mistakes and proof-read the text precisely. The editor reviews the style, vocabulary, and ensures that the correct meaning is getting conveyed. In short, the authentic French Translation Services are those in which the editing process is not misinterpreted; it only means, not to add any stylistic touch, but improve the quality and get the client’s expectations met.

Conclusion

Translation and editing must be performed simultaneously to drive excellent results. However, this is not that easy to perform this, in such a globalized world. Hence, the role of a reputed and reliable translation agency starts here to ensure effective communication between all the linguists collaborating on a project.

[ Related Resource: 5 Essential Tips to Improve German Translation for E-Learning Course ]

--

--

TridIndia

specialized in global Language Translation, Software & Website Localization, Multilingual DTP, Content Writing, Transcription & more at http://www.tridindia.com