Let Us Be Still

This poem seems most appropriate on this New Year’s Eve 2016, at least for a friend or two who speak German and perchance for some unknown visitor wer Deutsch spricht. Surprisingly, I could find this poem nowhere online among the many works of Maria Dutli-Rutishauser. So I copied it from an Italian poetry quarterly : Voci Nuove: Quaderni de Poesia Contemporanea, №64, April 1967. Why do I have this little book? I have a poem published therein, but in English, not German. Also, vorwärts auf Deutsch! Oh, this poem is most relevant if you happen to be camping.

November
 von Maria Dutli-Rutishauser

Lasst uns stille werden
 da das Jahr vergeht.
 Wir sind wie der Nebel
 der im Tale weht.
 Flüchtig ist der Tage
 kurzer Sonnenschein.
 Über eine Weile
 wird es Winter sein.
 Wie ein Schleier senkt sich
 Wehmut auf die Welt.
 Lasst uns stille werden -
 warm sind Herd und Zelt.


Originally published at A. Allen Rowe, Ph.D..