„У нас было 2 пакетика клубники, 75 ягод облепихи, 5 вёдер черешни, полстакана брусники и огромное количество черники всех сортов и расцветок, крыжовник, а также ежевика, шелковица, клюква и смородина. Не то чтобы это был необходимый запас для написания поста о ягодах, но если уж начал, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение – это арбуз. Ничто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным, чем лингвист, пытающийся впихнуть арбуз к ягодам. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь“, – резюмировала Rín о нашем лингвоягодном расследовании.
Weird tiny things или ягодно-лингвистический коктейль
Воспринимается ли вишня большей ягодой, чем виноград? С ботанической точки зрения виноград и правда ягода, а вишня – нет. Арбуз и помидор тоже ягоды, в отличие от клубники (её называют орехом, но там история не так проста). Наша жизнь обман, а бытовые представления о ягодах, фруктах, орехах не соответствуют реальной классификации. Но сегодня немного не об этом.
Запасайтесь черешней, будет интересно.
Кстати, черешня – с ботанической и этимологической точки зрения вишня. Слово является когнатом немецкого Kirsche, французского cerise, английского cherry и т.д.
Саму черешню в германских (и не только) языках обычно буквально называют сладкой вишней.
Earthberry
Очевидная вещь: у многих ягод в германских языках вторая часть наименования как-то связана со словом “ягода”, а первая выступает характеристикой.
Клубника такой случай: нем. Erdbeere, нид. aardbei, фриз. ierdbei, швед. jordgubbe, (буквально earth lump), дат. и норв. jordbær, исл. jarðarber.
Характеристика клубники, собственно, связана с тем, что плоды растут близко к земле (свисают). Или это характеристика всё-таки земляники?
Во-первых, земляника – это не только мелкие лесные ягоды, это название целого рода, который включает как землянику, так и клубнику. Во-вторых, популярные крупные садовые ягоды – это земляника садовая (ананасная).
В-третьих, такие виды как Fragaria vesca (читать: ‘земляника’) по понятным причинам были знакомы человечеству задолго до “клубники”.
Конечно, в обычной жизни эти аспекты не учитываются, но такая ситуация несомненно породила путаницу: обычно в германских языках землянику и клубнику называют одним словом (чаще переводится как клубника).
Если прям точно нужна мелкая лесная ягода – дикая/лесная „клубника“ в помощь (wild strawberry, Walderdbeere, skogsjordbær, etc).
Слова wild и Wald близки по значению, их относят к одному корню.
Ещё есть известный сорт родом из Северной Америки – Fragaria virginiana, она же scarlet strawberry, mountain strawberry, virginia strawberry.
Зреть одну и ту же логику между земляникой и Erdbeere не сложно. Да и с вариантами других языков легко, кроме английского, разумеется. Что за strawberry вообще? Соломенная ягода? И куда делась eorðberge, в конце-то концов. Версия с соломой действительно встречается, мол, соломой укрывали эти плоды, но это очень маловероятно, учитывая, что впервые понятие встречается задолго до такой практики.
Более популярные версии относят straw- к ‘зёрнышкам’ клубники (по-научному семянки), либо воспринимают первую часть как глагол strew (“разбрасывать”), что связано с её распространением.
Странности на этом не закончились. Smultron – шведское название “мелкой клубники” (та самая Fragaria vesca). Исходя из текста выше, наличие такого слова прям пугает.
Есть ещё забавное слово smultronställe, которое означает на просто место, где растёт земляника, а эдакое тайное заветное местечко.
Blueberry
Для черники и голубики часто используют одно слово – „синяя ягода“.
Снова родственные ягоды, с которыми возникает путаница.
На этот раз отличился Dutch, в нём это “лесная ягода” (bosbes) “Лесной ягодой” ещё небезосновательно называют бруснику, которая им тоже родственница.
Всё это ягоды семейства Вересковые (о других представителях в следующий раз).
Название этого семейства проливает свет на немецкую чернику Heidelbeere (Heidekraut – вереск).
Где что-то убыло, там что-то прибыло, вероятно, поэтому в английском такое разнообразие названий для черники и голубики: bilberry, huckleberry и hurtleberry (юго-западный вариант whortleberry; также bog whortleberry для голубики).
Этимология huckleberry очень занятная, она обусловлена внешним видом стеблей – от диалектного huckle, то есть бёдра.
Spikyberry
В большинстве германских языков крыжовник получил название из-за своих колючек или от слова ‘кудрявый’. И был бы он самой простой ягодой сегодня, если б не английский. То ли влияние со стороны французского (немецкого) языка, то ли таки гуси… Версий несколько. Мне ближе всего связывать gooseberry с французским groseille (германского происхождения).
Кстати, в современном французском это groseille à maquereau. По одной из версий название связано со скумбрией (maquereau), поскольку эти ягоды входили в состав соуса для рыбного блюда.
Wineberry
Нет, речь не про виноград, а про смородину, из которой так же хорошо получается вино. А ещё они родственники с крыжовником, поэтому мы точно решили о ней упоминуть. Да и интересные обстоят со смородиной дела.
И тут история заковыриста тем, как языки по-разному представляют “винные ягоды”: в шведском это смородина (vinbär), в исландском виноград (vínber), а в английском – княженика (wineberry; кто-нибудь вообще знает о ней?…).
Этимология currant – как апогей всего этого. Изначально так называли определённый сорт мелкого высушенного (то есть изюм) винограда без косточек. Слово вошло в язык из французского. В современном английском значение коринки сохранилось наравне со смородиной.
В Dutch смородину можно называть просто ягодой. Не, ну а что!
К слову, в части языков традиционно используются разные названия для красной и чёрной смородины.
Ну и последнее – немецкая Johannisbeere названа в честь Festtag des hl. Johannes d. Täufers. (24 июля). Считается, что ягода дозревает именно к этому дню.
Славянские и румынские ягоды, однако, не менее запутаны и интересны, поэтому не забудьте прочесть статью канала The One Rín, где будет вдобавок шелковица. Хардкор только начался!