【人在倫敦】:下午茶再「High」也不能叫「High Tea」

在英國,下午茶(Afternoon Tea)是一件很重要的事情。哪怕只是一杯紅茶,一塊餅乾,下午四點鐘,我們都得歇一歇,然後才繼續工作。

還記得有一次,我在香港,一位朋友跟我說:「我們去『High Tea』 吧!」當時我驚喜地反問:「什麼 High Tea?要去很高的地方喝茶嗎?」後來,我才知道原來他指的「High Tea」,意思是「高貴的下午茶」,如果翻譯成英文,就是「High-Class Afternoon Tea」,簡稱「High Tea」。

不過,這個說法其實並不正確,因為無論你去的地方多高尚,下午茶的英語還是「Afternoon Tea」,而不是「High Tea」。在英文裡,「High Tea」的意思是指晚上的時候在高桌上吃的那頓晚餐。由於是在高桌上吃的,所以叫做「High Tea」;這裡的「High」並沒有「高貴」的意思,而是「High Table(高桌)」。

雖然現代人很多都喜歡用「High Tea」來取替「Afternoon Tea」,不過在英國,這樣說很容易讓人誤會,而且帶有「階級歧視」的感覺。所以,作為一個有文化素質的人,下午茶再昂貴高雅也不能叫做「High Tea」,應該叫「Afternoon Tea」!