It is hard to ignore the increasing prevalence of machine translation, as technology in the translation industry is constantly optimizing. It also must be accepted that machine translation is now vital to the translation industry and a big part of its future. This makes sense considering the reams and reams of translation that must be done daily on a commercial level, but what are some of the limitations of machine translation? Today’s technology, despite its remarkable advances, is still unable to solve numerous problems that only a professional human translator can solve — machine translation services on the internet can seem more like dictionaries than translators. This can mean that relying on them solely can be reckless because an innate intuition of the language is lost, which can be especially true in a global business environment; for example when translating articles like CVs, contracts and business documentation. The following are 5 points that explore some limitations of machine translation currently experienced by translators and clients alike:
Perhaps my favorite John Knight quote is where he describes the purpose of a great newspaper to inform and illuminate the minds of its readers “to rouse them to pursue their true interests.” He assumed an honest search for truth, he faithfully strove to separate opinion from fact, and he knew a well-informed community is a prerequisite before citizens can reasonably determine their own true interests.