“Perguntas e Respostas — Motivação Pura” Chagdud Tulku em “Mudança de Coração — o Treinamento de Paz do Bodisatva” (Tradução)

Tradução das Perguntas e Repostas do segundo capítulo (“Pure Motivation”) da primeira parte do livro “Change of Heart — The Bodhisattva Peace Training” de Chagdud Tulku Rinpoche

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
23 min readOct 30, 2018

--

Clique aqui para ler a primeira parte da tradução desse capítulo.

CHAGDUD TULKU RINPOCHE: Esse treinamento não é baseado em fé cega. Nem pode ser bem sucedido a não ser que nós tenhamos uma compreensão profunda dos princípios dele — algo que nós só podemos alcançar através da contemplação cuidadosa dos ensinamentos. Então, façam perguntas. Esse é o trabalho de vocês. É trabalho do professor tentar responder perguntas e fazer os ensinamentos serem acessíveis, completamente aplicáveis para você e para sua vida.

This training is not based on blind faith. Nor can it succeed unless we have a deep understanding of its principles — something we can achieve only by thoroughly contemplating the teachings. So do ask questions. That is your job. It is the teacher’s job to try to answer them and make the teachings accessible, fully applicable to you and your life.

TYLER: Se nós tivermos apego, nós não seremos efetivos, se eu entendi o que você está dizendo. Mas o apego não é útil em alguns momentos?

TYLER: If we have attachment, we won’t be effective, if I understand what you’re saying. But isn’t attachment sometimes useful?

RINPOCHE: Alguns tipos de apego — como o apego a beneficiar os outros — podem ser úteis, é claro, mas o apego egoísta nunca é. Cedo ou tarde, pensamentos como “Eu gosto disso”, “Eu preciso disso”, ou “Eu quero isso” vão causar problemas. A intensidade com que nós valorizamos alguma coisa e nos apegamos a ela determina o grau do sofrimento que nós vamos ter se nós perdemos essa coisa. Alguém que sabe que um grande pedaço de ouro é valioso vai se sentir terrível se o ouro for roubado. Alguém que vê o pedaço de ouro apenas como outra rocha não vai se importar de perdê-lo.

RINPOCHE: Some kinds of attachment — such as attachment to benefiting others — can be useful, of course, but selfish attachment never is. Sooner or later, thoughts such as “I like this,” “I need this,” or “I want this” will cause problems. The extent to which we value and cling to something determines the degree to which we’ll suffer if we lose it. Someone who knows what a large piece of gold is worth will feel terrible if it is stolen. Someone who sees it as just another stone won’t mind losing it.

Guerras entram em erupção quando as pessoas estão apegadas aos seus países e ideologias. Um conflito usualmente surge em famílias e comunidades porque alguém pensa que o seu jeito é o melhor. Como icebergs colidindo, um “eu” se choca com o outro.

Wars break out when people are attached to their countries or ideologies. Conflict usually arises in families and communities because someone thinks his way is best. Like icebergs colliding, one “me” crashes into the next.

A princípio, nós não conseguimos abandonar completamente todos os pensamentos auto-centrados, mas nós podemos expandir a mente, mudando nosso foco para incluir a felicidade dos outros. Nós nos perguntamos, “Como eu posso ajudar essa ou aquela pessoa a encontrar a felicidade? Talvez eu tenha algo a oferecer.”

At first, we cannot completely give up all self-centered thoughts, but we can expand the mind, changing our focus to include the happiness of others. We can ask ourselves, “How can I help this or that person find happiness? Perhaps I have something to offer.”

Nós precisamos compreender que todos sofrem; nós não somos os únicos. Todos os seres humanos encaram doença, velhice, e morte. Muitos são vítimas da guerra e da fome. Outros buscam sem fim por algo que os satisfaçam, ainda assim não sabem como encontrar isso. Culpando, lutando, machucando —as pessoas agem de forma contrária ao desejo delas por felicidade. Sentindo compaixão por elas, sem julgamento, nós nos esforçamos para encontrar formas de protegê-las das consequências das ações delas.

We need to realize that everyone suffers; we aren’t the only ones. All human beings face sickness, old age, and death. Many are victims of war and famine. Others look endlessly for something to fulfill them, yet don’t know how to find it. Blaming, fighting, harming — people act at cross-purposes to their desire for happiness. Feeling compassion for them, without judgment, we strive to find ways to protect them from the consequences of their actions.

Quanto mais compaixão nós sentimos, mais nós reduzimos nosso apego egoísta e purificamos nosso karma e obscurecimentos. Nos tornamos menos raivosos, nossa mente se torna mais expansiva. Por fim, nós reduzimos nosso próprio sofrimento ao beneficiarmos os seres ao nosso redor.

The more compassion we feel, the more we reduce our selfish attachment and purify our karma and obscurations. We become less angry, our mind more expansive. Ultimately, we reduce our own suffering by benefiting those around us.

Compaixão e apego à felicidade dos outros purificam o auto-centramento — a fonte de todos os nossos problemas. Usando nosso apego para ajudar os outros com a finalidade de transformar o nosso apego a nós mesmos, nós vamos eventualmente vir a não ter nenhum apego.

Compassion and attachment to others’ happiness purify self-centeredness — the source of all our problems. Using our attachment to helping others in order to transform attachment to ourselves, we will eventually come to have no attachment at all.

HELEN: Você disse que esses ensinamentos são feitos para servirem como um espelho ao invés de uma janela. Se eu criticar alguém, eu deveria olhar para mim mesma para ver se minha compreensão está errada? Eu deveria ignorar minhas percepções? No cerne disso, como e quando eu devo agir se alguém está realmente causando problemas?

HELEN: You said that these teachings are meant to serve as a mirror instead of a window. If I find fault with someone, should I look at myself to see if my understanding is wrong? Should I ignore my perceptions? At the core of it, how and when do I act if someone is really causing problems?

RINPOCHE: Para começar, pergunte a si mesma por que você está focando em outra pessoa. Se você está apenas sendo crítica, então a falha está na sua própria mente. Mas se você percebe que essa pessoa está fazendo as coisas serem mais difíceis para ela mesma e para todos os outros, e você está tentando impedir que ela faça isso, então sua intenção é compassiva e sua motivação é pura.

RINPOCHE: Ask yourself why you are focusing on someone else to begin with. If you are just being critical, then the fault lies in your own mind. But if you realize that this person is making things difficult for himself and everyone else, and you are trying to prevent him from doing so, then your intention is compassionate and your motivation pure.

Em uma de suas vidas, o Buda era um bodisatva que trabalhava como um barqueiro. Uma vez, o barco dele estava transportando quinhentos comerciantes, bodisatvas altruístas dedicados a servirem os outros. Um assaltante infame entrou a bordo, ameaçando matar todos os comerciantes e roubar tudo que eles tinham.

In one of his lifetimes, the Buddha was a bodhisattva who worked as a ferryman. Once, his ship was transporting five hundred merchants, selfless bodhisattvas dedicated to serving others. An infamous robber came on board, threatening to kill the merchants and steal everything they had.

O barqueiro pensou, “Se esse assaltante matar esses bodisatvas, ele vai sofrer por eons no reino do inferno. Se eu matar ele primeiro, não só eu vou salvar os bodisatvas, mas eu também vou impedir o assaltante de criar um terrível karma e de colher as consequências. Eu vou permanecer no inferno por um tempo mais curto do que ele iría ficar por ter matado quinhentos bodisatvas. Para o bem de todos, eu vou aceitar esse sofrimento”. Com essa motivação, ele matou o assaltante.

The ferryman thought, “If this robber kills these bodhisattvas, he will suffer for eons in the hell realms. If I kill him first, not only will I save the bodhisattvas, but I will also prevent him from creating terrible karma and reaping the consequences. I will remain in hell for a shorter time than he would for killing five hundred bodhisattvas. For everyone’s sake, I will accept this suffering.” With that motivation, he killed the thief.

No ato do barqueiro de matar, não havia nenhum traço de egoísmo, nenhum pensamento de ser retribuído ou de fazer um nome para ele mesmo. Porque havia apenas altruísmo e compaixão, ele não foi para o inferno mas ao invés disso criou uma grande virtude. A diferença entre a virtude e a não virtude não pode sempre ser vista a partir do exterior. Tudo se resume à intenção.

In the ferryman’s act of killing, there was not a trace of selfishness, no thought of being repaid or of making a name for himself. Because there was only selflessness and compassion, he didn’t go to hell but instead created great virtue. The difference between virtue and nonvirtue can’t always be seen from the outside. It all comes down to intention.

ORLIN: E se, ao invés de perceberem que eles haviam sido salvos pelo barqueiro, os quinhentos comerciantes tivessem acusado ele de cometer um ato terrível? Então a boa ação teria conduzido a uma punição.

ORLIN: What if, instead of realizing that they had been saved by the ferryman, the five hundred merchants had accused him of committing a terrible act? Then the good deed would have led to punishment.

RINPOCHE: Às vezes as coisas acontecem dessa forma. Mas se você verdadeiramente deseja ajudar alguém, é importante agir. Se você está sempre preocupado com as consequências, você não vai realizar nada. Independentemente do que os outros pensam, continue. Enquanto sua motivação for altruísta você não vai criar não-virtude.

RINPOCHE: Things happen that way sometimes. But if you truly wish to help someone, it is important to act. If you are always concerned about the consequences, you won’t accomplish anything. Regardless of what others think, keep going. As long as your motivation is selfless, you won’t create nonvirtue.

DARYL: Hoje em dia o barqueiro provavelmente iria para a prisão, ou talvez até fosse executado, porque ninguém iria entender a motivação dele.

DARYL: Today the ferryman would probably go to prison, or might even be executed, because no one would understand his motivation.

RINPOCHE: Mesmo se ele fosse executado, ele não iria ter arrependimentos, porque ele havia poupado tanto o assaltante quanto os comerciantes. Se nós não tivermos orgulho ou auto-apego, nós nunca vamos nos arrepender de beneficiar os outros. A coisa importante é agir exclusivamente a partir da compaixão.

RINPOCHE: Even if he were executed, he would have no regret, because he would have spared both the thief and the merchants. If we have no pride or self-clinging, we will never regret benefiting others. The important thing is to act solely out of compassion.

SARAH: Na noção de motivação pura de ajudar e proteger os outros, há algum espaço para proteger a nós mesmos? Nós podemos considerar nossas necessidades privadas?

SARAH: In the notion of pure-hearted motivation to help and protect others, is there any place for protecting ourselves? Can we consider our private needs at all?

RINPOCHE: Sim, no sentido de que trabalhar pelo benefício dos outros nos protege pessoalmente das consequências das ações egoístas. Mas, em outro sentido, nosso mecanismo, finamente sintonizado, de auto-proteção e auto-preservação é baseado na motivação impura. “Proteger” significa nos segurar ao que nós temos. Se segurar no eu é exatamente o que alimenta o sofrimento. Isso não nos protege de modo nenhum. Isso na verdade nos coloca em grande risco.

RINPOCHE: Yes, in the sense that working for the benefit of others protects us personally from the consequences of selfish actions. But in another sense, our finely tuned mechanism of self-protection and self-preservation is based on impure motivation. To “protect” means to hold on to what we’ve got. Holding on to self is exactly what fuels suffering. It doesn’t protect at all. It actually places us in great peril.

Muitas pessoas em profissões de cura me perguntaram como eles poderiam se proteger das doenças e energia negativa dos pacientes. Eu sei, a partir das minhas próprias experiências como um médico na tradição Tibetana, que o altruísmo necessário para curar alguém pode resultar em uma transferência de energia, de forma que o curador temporariamente manifesta os sintomas do paciente. Isso não é um problema, em vez disso, é uma indicação da eficácia do curador. Se a pessoa entende isso, o impulso de proteger a si mesma não vai surgir. Mas, se a pessoa ficar preocupada com pegar os sintomas do cliente, então o medo, o auto-interesse, e o impulso em direção à auto-preservação dessa pessoa vão atrair negatividade.

Many people in the healing professions have asked me how to protect themselves from their patients’ illnesses and negative energy. I know from my own experiences as a physician in the Tibetan tradition that the selflessness required to heal someone can result in a transfer of energy so that the healer temporarily manifests the patient’s symptoms. This is not a problem, but rather an indication of the healer’s effectiveness. If she understands this, the impulse to protect herself won’t arise. But if she becomes concerned about taking on her client’s symptoms, then her fear, self-interest, and impulse toward self-preservation will attract negativity.

A motivação dos seres iluminados é uma motivação de preocupação altruísta pelos outros, enquanto que a motivação dos seres comuns é basicamente uma motivação de “eu” e “meu” — um pouco de ajuda, mas muito de auto-valorização e auto-preservação. Essa abordagem apenas resulta em um tipo de sofrimento atrás do outro. Então, o altruísmo é, no fim das contas, a nossa maior proteção.

The motivation of enlightened beings is one of selfless concern for others, whereas that of ordinary beings is basically one of “me” and “mine” — a little bit of helping, but a lot of self-cherishing and self-preservation. That approach merely results in one kind of suffering after another. So selflessness is ultimately our greatest protection.

ORLIN: E sobre a auto-proteção em um nível nacional? Nós somos legítimos ao tentar proteger nosso país da agressão? Essa é uma questão urgente agora.

ORLIN: What about self-protection on a national level? Are we justified in trying to protect our country from aggression? This is a pressing question right now.

RINPOCHE: Se você agir com apego ao seu país e com aversão a outro país, você apenas criará mais sofrimento. Se, ao invés disso, você agir a partir da compaixão igualitária tanto por um agressor em potencial quanto por aqueles que talvez morram ou sejam machucados por ele, você vai beneficiar a todos igualmente. Não aja porque certas pessoas são inimigas, mas porque você deseja evitar uma tragédia que vai ser catastrófica para todos os envolvidos.

RINPOCHE: If you act with attachment to your country and aversion toward another, you will only create more suffering. If instead you act out of equal compassion for a potential aggressor and for those who might die or be harmed by that aggressor, you will benefit everyone equally. Act not because certain people are enemies, but because you wish to avert a tragedy that will be catastrophic for all concerned.

ORLIN: Se eu entregasse minha vida pelo meu país ou pela minha família, seria esse o ato supremo de motivação pura?

ORLIN: If I were to give up my life for my country or family, would that be the ultimate act of pure motivation?

RINPOCHE: Se você entregasse sua vida com a intenção genuinamente altruísta de ajudar os outros, e sem apego ou aversão, na sua próxima vida você seria imensuravelmente mais capaz de beneficiar os seres, porque um ato assim resulta em tremenda purificação de karma e criação de virtude. Mas, geralmente, apenas alguém que avançou muito ao longo do caminho do bodisatva pode entregar a própria vida sem se arrepender.

RINPOCHE: If you gave up your life with the genuinely selfless intention to help others, and without attachment or aversion, in your next lifetime you would be immeasurably more capable of benefiting beings, because such an act results in tremendous purification of karma and creation of virtue. But, generally, only someone who has advanced quite far along the bodhisattva path can give up his life without regret.

Se nós começarmos a jornada do cainho espiritual com grande entusiasmo e decidirmos fazer grandes sacrifícios ou nos comprometermos a fazer mudanças substanciais na nossa vida sem a preparação adequada, nossa prática vai ser instável desde o começo. Nós talvez quebremos nosso compromisso mais tarde, duvidando das razões de termos feito o compromisso ou, ainda pior, nos arrependendo de termos feito o compromisso. É bem melhor ir gradualmente, passo a passo, de forma que nossas boas qualidades tenham uma chance de se desenvolverem. Então nós podemos lentamente aprofundar nosso compromisso.

If we set out on the spiritual path with great enthusiasm and decide to make big sacrifices or commit ourselves to substantial changes in our life without proper preparation, our practice will be unstable from the very start. We might break our commitment later, doubting the reasons for having made it or, even worse, regretting that we ever did. It is much better to go gradually, step by step, so that our good qualities have a chance to develop. Then we can slowly deepen our commitment.

Primeiro nós precisamos reduzir o nosso apego. Há um exercício simples que você pode achar útil. Pegue algo que você valoriza — ouro, prata, jóias — e segure na sua mão direita; então “dê” o objeto para a mão esquerda, dizendo, “Eu estou entregando isso”. Depois, ofereça o objeto de volta para a mão direita. De uma mão para a outra, entregue repetidamente o objeto.

First we need to reduce our attachment. There is a simple exercise that you might find helpful. Take something you value — gold, silver, jewelry — and hold it in your right hand; then “give” it to the left, saying, “I’m giving this up.” Then offer it back to the right hand. From one hand to the other, repeatedly give it away.

Isso pode soar simplista, mas dessa forma pequena e humorada nós podemos começar a quebrar os hábitos de nos segurarmos a coisas. Nós praticamos mentalmente que estamos estregando as coisas de novo e de novo, até que o nosso apertar se afrouxe. Na tradição Budista, existem muitos outros métodos meditativos para diminuir o apego. Agora mesmo, seria difícil para nós entregar mesmo que fosse só um dedo. Mas, por fim, depois de praticar métodos assim, nós não teríamos dúvidas de sacrificar o nosso corpo inteiro, assim como o Buda e muitos bodisatvas fizeram.

It may sound simplistic, but in this small, humorous way, we can begin to break down the habit of holding on to things. We mentally practice giving them up again and again until our grip loosens. In the Buddhist tradition, there are many other meditative methods for diminishing attachment. Right now, it would be difficult for us to give up even one finger. But eventually, after practicing such methods, we would have no qualms about sacrificing our entire body, just as the Buddha and many bodhisattvas have done.

Em uma das suas vidas anteriores, o Buda, então chamado Grande Coração, era o filho do meio de um rei. Enquanto um dia ele andava pela floresta com seus irmãos, ele encontrou uma tigresa e os filhotes dela. Ela estava machucada e lentamente morrendo de fome; os filhotes dela estavam tentando mamar mas não encontraram leite. Muito comovido, o príncipe quis ajudar, mas não tinha nada para alimentá-los exceto o próprio corpo. Ele pensou, “Por incontáveis vidas eu me apeguei ao meu corpo, mas esse apego nunca me deu um momento a mais de vida. Eu vivi e morri tantas vezes, e meu corpo foi cremado ou deixado no chão para apodrecer sem beneficiar ninguém. Ao menos dessa vez, deixe que minha morte cause benefício. Eu vou oferecer meu corpo para essa tigresa e seus filhotes.”

In one of his previous lifetimes, the Buddha, then named Great Heart, was the middle son of a king. As he walked in the woods one day with his brothers, he came upon a tigress and her cubs. She was wounded and slowly starving to death; her cubs were trying to suckle but found no milk. Greatly moved, the prince wanted to help, but had nothing to feed them except his own body. He thought, “For countless lifetimes I have clung to my body, but that clinging has never given me an extra moment of life. I’ve lived and died so many times, and my body has been cremated or left to rot in the ground without benefiting anyone. At least this time, let there be benefit from my death. I will offer my body to this tigress and her cubs.”

Ele fingiu que estava cansado e enviou seus irmãos para encontrarem frutas na floresta. Depois ele deitou perto da tigresa. Ela não tinha força para se alimentar dele, então ele cortou a própria carne com um pedaço de bambu afiado e deixou o sangue da ferida pingar dentro da boca dela. Quando ela ficou mais forte, ele alimentou ela com pedaços da carne dele até que ele estivesse muito fraco para continuar. Mas então ela estava forte o suficiente para continuar por conta própria. Durante tudo isso, o Grande Coração não sentiu nenhum momento de arrependimento.

He pretended to be tired and sent his brothers to find fruit in the forest. Then he lay down next to the tigress. She didn’t have the strength to eat him, so he cut his flesh with a piece of sharpened bamboo and let the blood from the wound drip into her mouth. When she became stronger, he fed her pieces of his flesh until he was too weak to go on. By then she was strong enough to continue on her own. Through all of this, Great Heart did not feel a moment of regret.

Imagem cravada em pedra retratando o momento em que o príncipe Mahasattva (nome do Buda nesta vida anterior) oferece sua carne para a tigresa faminta — Fonte: http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Namo_Buddha

Ao mesmo tempo, a rainha sonhou que ela via três sóis no céu, e o sol do meio era eclipsado. Ela acordou sabendo que alguma coisa havia acontecido com o segundo filho dela.

At the same time, the queen dreamt that she saw three suns in the sky, the middle one eclipsed. She woke up knowing that something had happened to her second son.

Enquanto o Grande Coração morria, ele fez a aspiração de que, pelo poder da virtude que ele havia criado, em cada vida futura a habilidade dele de ajudar os outros a despertarem para um estado de liberdade pudesse aumentar. A terra tremeu, arco-íris encheram o céu, flores caíram dos paraísos, e a música alegre dos seres celestiais ressoou através da região. Com aquele ato perfeito e altruísta ele ganhou mais capacidade de beneficiar do que ele teria alcançado em eons se tivesse agido de outra forma.

As Great Heart died, he made the aspiration that by the power of the virtue he had created, in every future life his ability to help others awaken to a state of freedom might grow. The earth trembled, rainbows filled the sky, flowers fell from the heavens, and the joyful music of celestial beings resounded throughout the region. With that one perfect, selfless act, he gained more capacity to benefit than he would otherwise have achieved in eons.

Alguns dos cabelos e ossos do príncipe estão no Nepal em uma estupa, um monumento que é uma representação simbólica da natureza imortal da mente, beneficiando grandemente qualquer pessoa que circuambular ela.

Some of the prince’s hair and bones are in Nepal in a stupa, a monument that is a symbolic representation of the deathless nature of mind, greatly benefiting anyone who circumambulates it.

Estupa “Namo Buddha” (Nepal) onde estão o cabelo e os ossos do príncipe Mahasattva — https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Namo_buddha_stupa.jpg#globalusage

ORLIN: Quando você pensa sobre isso, como o feito do Grande Coração é diferente de suicídio?

ORLIN: When you think about it, how was Great Heart’s deed different from suicide?

RINPOCHE: Suicídio é uma expressão dos venenos da mente — aversão à vida, desejo pela morte, e ignorância das consequências dessa ação. Por outro lado, o Grande Coração deu seu corpo de forma altruísta para que outros pudessem viver. O feito dele não foi contaminado nem um pouco por egoísmo, justiça, ou desejo por fama e glória, e ele não estava tentando escapar do próprio sofrimento. O ato dele foi um ato perfeito de virtude.

RINPOCHE: Suicide is an expression of mind’s poisons — aversion to life, desire for death, and ignorance of the consequences of that action. On the other hand, Great Heart selflessly gave his body so that others might live. His deed wasn’t tainted in the slightest by selfishness, righteousness, or desire for fame and glory, nor was he attempting to escape his own suffering. His was a perfect act of virtue.

Muitos grandes praticantes através da história ofereceram suas vidas pelo bem dos outros. Eu lembro de ver uma gravação em vídeo de monges Vietnamitas que se queimaram vivos para protestar contra a guerra do Vietnam. Mesmo quando eles incendiavam seus corpos, eles não pularam de medo ou arrependimento, mas sentados em perfeita postura de meditação. A dedicação e motivação altruísta que eles demonstraram contrasta fortemente com o ato de suicídio.

Many great practitioners throughout history have offered their lives for the sake of others. I remember seeing video footage of Vietnamese monks who burned themselves alive to protest the war in Vietnam. Even as they ignited their bodies, they didn’t jump up in fear or regret, but sat in perfect meditation posture. The dedication and selfless motivation they demonstrated starkly contrast with the act of suicide.

Em junho de 1963, o monge Budista Vietnamita chamado Thich Quang Duc queimou a si mesmo em um cruzamento movimentado da cidade de Saigon.— Fonte: https://rarehistoricalphotos.com/the-burning-monk-1963/

IMANI: Eu estou no quadro de administradores da nossa universidade e eu estou percebendo agora que em todos os meus anos lá nós nunca tivemos uma única decisão que fosse baseada no bom coração. É impressionante, de verdade, que o bom coração não entre no nosso processo de decisão nem da menor forma.

IMANI: I’m on the board of trustees at our university and am just now realizing that in all my years there, we have never made a single decision based on good heart. Remarkable, really, that this doesn’t enter into our decision making in the smallest way!

RINPOCHE: Fazer com que o bom coração seja a base do seu trabalho e comprometimento é uma questão muito importante. Se a raiz de uma árvore é medicinal, todas suas folhas, flores, e frutos vão ter qualidades medicinais. Se a motivação dos membros do quadro de administradores for pura, o propósito da universidade vai ser realizado. Ao estabelecer o bom coração como a fundação da educação, você vai apoiar o desenvolvimento de qualidades positivas em seus estudantes e vai inspirá-los a executarem atividades benéficas.

RINPOCHE: Making good heart the basis of your work and commitment is a very important matter. If the root of a tree is medicinal, all of its leaves, flowers, and fruit will have medicinal qualities. If the motivation of the members of the board of trustees is pure, the university’s purpose will be fulfilled. By establishing good heart as the foundation of education, you will support the development of positive qualities in your students and inspire them to undertake beneficial activities.

Seus alunos são como seus filhos. Seu cuidado por eles vai ficar marcado nas mentes deles e vai permear a vida deles. Eles vão respeitar você e as qualidades que você corporifica. Quando eles saírem para o mundo, eles vão levar esse mesmo hábito de cuidar calorosamente dos outros.

Your students are like your children. Your care for them will become imprinted on their minds and will pervade their lives. They will come to respect you and the qualities you embody. When they go out into the world, they will take this same habit of warmly caring for others.

O universo é cheio de coisas que nós podemos aprender. Mas nós não temos o tempo para aprender tudo, e nem precisamos fazer isso. Em vez disso, nós podemos escolher treinar aquilo que é essencial. Não importa qual seja sua tradição espiritual, foque sua intenção em como a universidade pode ajudar a nutrir, tanto em estudantes quanto nos membros docentes, as qualidades humanas básicas da sabedoria, compaixão, e a habilidade de causar benefício, pelo bem da universidade e da sociedade em geral.

The universe is full of things we can learn. But we don’t have the time to learn everything, nor do we need to. Instead, we can choose to train in what is essential. No matter what your spiritual tradition, focus your intention on how the university can help nurture, in both students and faculty members, the basic human qualities of wisdom, compassion, and ability to benefit, for the good of the university and society at large.

Na tradição Budista, a motivação pura é considerada tão crucial que os professores começam cada aula enfatizando a importância dela. Ao reiterar que o objetivo da educação é desenvolver qualidades positivas e a habilidade de ajudar os outros assim como a nós mesmos, você vai estabelecer firmemente esse objetivo na mentes das pessoas, e o bom coração vai naturalmente resultar disso.

In the Buddhist tradition, pure motivation is considered so crucial that teachers start every lecture by stressing its importance. By constantly reiterating that the objective of education is to develop positive qualities and the ability to help others as well as ourselves, you will firmly establish this goal in people’s minds, and good heart will naturally follow.

Se você tem uma escolha entre contratar um erudito excelente cuja motivação é auto-centrada ou um que tem um bom coração, é preferível escolher a pessoa com o bom coração, porque as interações dessa pessoa com os outros vão ser harmoniosas. Se as intenções dos membros da sua equipe forem altruístas, as mentes dessas pessoas vão ser flexíveis. Elas vão estar abertas para a opinião dos outros e dispostas a mudarem suas próprias posições se elas sentirem que é o melhor para os alunos e para a escola como um todo.

If you have a choice between hiring an excellent scholar whose motivation is self-centered and one with good heart, it is preferable to choose the good-hearted person, because her interactions with others will be harmonious. If your staff members’ intentions are altruistic, their minds will be flexible. They will be open to the opinions of others and willing to change their own positions if they feel it’s best for the students and the school as a whole.

Quando você contratar alguém, deixe a pessoa saber dos valores da sua escola. Seja muito clara sobre suas diretrizes e princípios, incluindo os padrões para a prática do bom coração — humildade, cooperação, e harmonia. Explique que é esperado que qualquer um que seja parte da universidade mantenha esses padrões.

When you hire someone, let her know your school’s values. Be very clear about your guidelines and principles, including standards for the practice of good heart — humility, cooperation, and harmony. Explain that anyone who is part of the university is expected to uphold those standards.

SARAH: E se eu ver motivação impura em um colega de trabalho?

SARAH: What if I see impure motivation in a co-worker?

RINPOCHE: É quase impossível saber qual é a motivação de uma pessoa apenas olhando para ela. Nós podemos supor que um meditador sentado em postura perfeita é um grande praticante, ainda assim ele pode estar pensando, “Se eu sentar completamente parado e com as costas retas as pessoas vão reparar em mim. Eu vou me tornar respeitado e renomado pela minha meditação exemplar”. Algum outro meditador pode se comportar de forma inconvencional, e ainda assim a prática dele pode ser completamente pura e a mente dele pode ser livre de apego e aversão. Somente um buda ou um grande mestre consegue ver o que está na mente de outra pessoa. Nós só conseguimos conhecer a nossa própria mente.

RINPOCHE: It’s almost impossible to know what someone’s motivation is just by looking at him. We may assume that a meditator sitting in perfect posture is a great practitioner, yet he may be thinking, “If I sit completely still and upright, people will notice me. I’ll become respected and renowned for my exemplary meditation.” Some other meditator may behave unconventionally, and yet his practice may be completely pure and his mind free of attachment and aversion. Only a buddha or a great master can see what’s in someone else’s mind. We can know only our own mind.

Uma vez havia um iogue que desenvolveu clarividência enquanto meditava em uma caverna. Um dia ele viu o patrocinador dele vindo, então ele arrumou a caverna, desempoeirou o altar, e fez oferendas frescas. Então ele relaxou, satisfeito com os esforços que tinha feito, até que ele se perguntou, “Por que eu fiz isso? Não foi para fazer uma oferenda pura para os bodisatvas ou para o meu lama. Eu fiz isso porque meu patrocinador está vindo”. Com nojo da própria motivação, ele arremessou cinzas sobre o altar inteiro.

There once was a yogi who developed clairvoyance while meditating in a cave. One day he saw his sponsor coming, so he tidied up the cave, dusted off the shrine, and made fresh offerings. Then he sat back, pleased with his efforts, until he asked himself, “Why did I do this? It wasn’t to make a pure offering to the bodhisattvas or to my lama. I did it because my sponsor is coming.” Disgusted by his motivation, he scattered ashes all over the shrine.

Traduzido para português por Lagarto Manco em outubro de 2018.

--

--