Advantages Of Human Translation
Clicking the “translate” option on a site can be exciting to most individuals because of its ease of accessibility and fastness. However, one should also consider the type of information being shared between parties through translation. Machine translation is suitable when communicating with an audience that you are familiar with because they will be able to personally translate the machine failures due to mutual understanding. If the information is meant to serve a professional purpose, one should not take chances with translations. Inappropriate technological means of translation can render a contract worth billions fake due to linguistic holes in its document context. Human translation will always be superior to machine translation because of the following reasons.
Mutual intelligence. In some languages, some words have no corresponding words in the target language. This is especially from English to any other language. It’s only humans that fill up such a gap by using their natural intelligence to provide for the meaning in such languages. Humans read the whole text first before translation while a machine translates per word, funnily even half way of the sentence. This means that humans conceive the subject matter first to provide for incorrespondences while a machine what it does not understand what it talking about.
Humans are reliable. This is because they can adjust phraseology, and terminology to deliver the right meaning unlike machines which create sentences that make no sense. Quick delivery is possible with human translation because it is not interfered by technology loopholes like loss of network, spam (for those writings that require confidentiality), viruses and more which might interfere with the translation content.
Humans translate accurately. As they read, they get fond with the subject matter which translates in accuracy though they do not integrate their emotions. This fondness paves way for the most appropriate terminology to use.
Experience. Human experience in translation increases with times that they have translated while a machine cannot get the experience. If one happens to work with an experienced translator, the results will be greatly desirable.
Humans integrate creativity; they borrow from general knowledge and from the environment that they live in and build on that to make translations more comprehensible. A tactical translation agency must have discovered this earlier and therefore select home translators who are conversant with all cultural nuances of the translation’s target audience.
Humans have a wider vocabulary than machines. This is especially when translating their mother tongue. Human vocabulary flows naturally while for a machine is just installed therefore limited to the available knowledge of those who automated it. When one head is not enough, there is room for consultation by human translators before delivery. Can a machine revise errors it had made before? It all requires human proofreaders which may be more costly than a translation done directly by humans. A machine delivers the basic terms that were set in it of which the basic terms if connected may not necessarily deliver the right meaning.
Creativity. Humans add style and tone to the translation which makes the translated document look as if was originally written in that language. This is may be due to the element of imagination that humans have .Humans take time when translating ensuring that aspects of formality, figures of speech are catered for deliver right meaning.
Evolution of languages. Languages evolve at a faster rate almost daily due to change and mingling in cultures. As a result, new jargons are created to allow universality among emerging cultures. This evolution must be provided for by humans who are observant of what is taking place not machines.
Expertise. Professional information is always bound with technicality resulting from expertise therefore cannot be translated by machines which have no expertise. Technical vocabulary is may be too wide and diverse for a machine to handle. For technical information to be translated to a professional standard, it should be handled by certified professional translators from professionals certified company unless the target audience does not understand the language too.