El aprendizaje del escritor.
Borges, Jorge Luis. El aprendizaje del escritor. Ed. Norman Thomas di Giovanni, Daniel Halpern y Frank MacShane. Trad. Julián R.Ezquerra. México: Lumen, 2016. 173 pp.
En este libro, la voz a través de la máquina de nuevo será instrumento para revivir al autor. Los medios serán la cinta magnetofónica y la máquina de escribir (no mencionada, pero sin duda presente) a la hora de la transcripción. Leeremos así, las palabras de un escritor que en ese entonces ya no escribía sino por medio de un escribano, un escritor ciego que utilizará la voz como vía de expresión para su proceso creativo.
Titulado El aprendizaje del escritor, este volumen tiene su origen en una serie de seminarios dados por Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899- Ginebra, 1986) en la Universidad de Columbia, Nueva York en el año de 1971. Si bien dichas íntimas pláticas (pues se mantuvo un número reducido de estudiantes y profesores como audiencia) fueron divididas en 3 partes -ficción, poesía y traducción-, el libro agrega otras dos, que son una Introducción anónima fechada en 1972 y un apéndice (pronunciado en una recepción posterior a su plática) que da título al libro. Es pertinente mencionar que la primera edición de este libro titulada Borges on Writing fue publicada en 1973; posteriormente, la traducción hecha por Julián E. Ezquerra se publica en Argentina en 2014; México ve su primera edición en abril del año presente a través de la editorial Lumen.
El Borges presente en este libro es un hombre que ha cambiado: posee fama, pero desprecia su antes falsa erudición, por tanto, busca orientar su poética hacia temas más cercanos al hombre; se ha cambiado de casa y, habiendo perdido la vista, se reencuentra con sus antiguos libros, libros que ya sólo podrá tocar, mas no ver; es un Borges crítico de sí mismo que, aunque a ratos percibamos terco, cede a los demás el honor de tener la razón. Tener la visión desde adentro siempre dará luz acerca de los textos, aquí nos alejamos de la vasta crítica contemporánea para dar voz a quien vivió el proceso; esto siempre a partir de una visión abierta, que no tomará todo como verdadero.
La introducción anónima nos brinda información contextual acerca del marco en que se llevaron a cabo los seminarios -sus procesos y la explicación de las partes- pero esta información se podrá identificar en las últimas dos páginas, siendo las primeras un resumen y elogio a la escritura del argentino. Será en las siguientes 4 partes donde podremos distinguir la respuesta de lo que promete el título del libro. Antes que nada, debemos entender que el escritor al que se refiere el título no es a Borges directamente, sino a todos los escritores (jóvenes y viejos) que tienen como meta el arte; él partirá del ejemplo con la intención de demostrar los mecanismos utilizados (y posteriormente también por di Giovanni) a la hora de la creación.
El método elegido durante los seminarios consistirá en que di Giovanni leerá el texto correspondiente de Borges y éste intervendrá haciendo observaciones acerca del fragmento leído; para un lector frecuente del autor, tal vez esto resulte cansado, pues muchas veces entre la fragmentación del relato y las aclaraciones obvias, se pierde la atención, sin embargo, debemos recordar algo que el propio Borges señala: a pesar de haber perdido tiempo en detalles de “color local”, es necesario debido a su presencia en un país de habla no castellana. Los textos analizados serán: en la parte de ficción, “El otro duelo”; en el apartado de poesía “Junio 1968”, “El guardián de los libros” y “El centinela”; y, por último, en el capítulo de traducción, el primer párrafo a “Biografía de Tadeo Isidoro Cruz”, “Invocación a Joyce”, “Juan 1:14”, “Página para recordar al Coronel Suárez, vencedor en Junín” y “Poema conjetural”.
Aun cuando existen divisiones, podemos entender las restantes partes del libro como un todo, pues irán ligadas la una a la otra, esto por la presencia de diversos factores: el más evidente, sin duda alguna, es la presencia del traductor al inglés de Borges, Norman Thomas di Giovanni. Di Giovanni lo será debido a su voz lectora de los textos traducidos de Borges; si tuviéramos que elegir un tema principal, aparte de la labor del escritor, sin duda alguna sería la traducción, que qué es sino otro proceso de creación. Dicha traducción, en palabras de di Giovanni, será privilegiada, pues al estar el autor aún vivo, se logrará una mayor fidelidad con el original.
Otro elemento cohesivo será la presencia del yo. Tendremos ejemplos de la mención de una autobiografía preliminar a la edición en inglés de sus cuentos y poemas autobiográficos que brindarán la presencia de la experiencia personal, del encuentro con el otro que es a la vez un yo, del todo en lo particular y en la nada. La tendencia hacia la filosofía panteísta de Borges (en la cual la participación de todos y el todo serán la unidad divina) puede traducirse en su intención totalmente consciente por tener un efecto en el lector y no solamente ver su propio quehacer de escritura, el lector será tan importante como el autor y el traductor –hecho que remite a la idea poundiana de la traducción como un canibalismo que producirá un nuevo producto- pues todos realizarán actividades creativas: prueba de ello serán los mecanismos utilizados a la hora de escribir ficción, poesía y en la labor de traducción (140) -pensamiento compartido con di Giovanni-.
Pareciera que en este nuevo momento el argentino se avecina ya a lo que la crítica literaria formularía años después respecto a la importancia del efecto en el lector y a la separación después de la publicación del texto con el propio autor, hecho que permitirá la libertad de la lectura y, por consiguiente, de la crítica. Esto último toma aún más fuerza por el hecho de la intimidad lograda con el autor a través del diálogo cercano, en un tono coloquial, que permite la parte biográfica anecdótica con el autor; si él siente que Stevenson y Lang son esos amigos cercanos que él no conoció, el autor pasa a tomar ese papel con nosotros, pues parece que tenemos una conversación con él por medio de las preguntas hechas a lo largo del libro, nosotros somos el Estudiante omnipresente dialogando con la voz de Borges sirviéndonos de esta máquina de papel.
La recepción crítica del libro ha sido buena, a continuación se enlistarán reseñas y valoraciones hechas dentro de distintas plataformas:
Goodreads: 4.04 estrellas de 5
Amazon: 5 estrellas de 5. Amazon Best Sellers Rank: #1,811,956 in Books (See Top 100 in Books), #8344 in Books > Literature & Fiction > Foreign Language Fiction, #21261 in Books > Libros en español > Literatura y ficción
Barnes&Noble, Google Play y Casa del libro: aún no ha sido valorado
Reseñas:
Lecturalia.
En 1971, Jorge Luis Borges fue invitado a dictar una serie de seminarios sobre su escritura en la Universidad de Columbia, en Nueva York. Este libro es el resultado de tales seminarios, que adoptaron la forma de discusiones informales entre Jorge Luis Borges, Norman Thomas di Giovanni, su editor y traductor, Frank MacShane, entonces el director del programa de escritura en Columbia, y los estudiantes.
La prosa, la poesía y las traducciones de Borges se trataron separadamente, y el libro está dividido en esas tres partes. El seminario sobre prosa está basado en una discusión línea por línea de uno de los cuentos más representativos de Borges, «El final del duelo; la sección de poesía comienza con algunas observaciones generales de Borges acerca de la necesidad de la forma y la estructura, y continúa con un análisis revelador de cuatro de sus poemas; el último capítulo, sobre traducción, es una interesante discusión acerca de cómo el arte y la cultura de un país puede «traducirse a la lengua de otro.
Goodreads
Los textos inéditos suelen perdurar en papeles dispersos, márgenes o cuadernos en octava; suelen encontrarse en cajones, baúles, latas de galletitas o bolsillos; éste permaneció en una cinta magnetofónica, grabada en Nueva York hace cuarenta y tres años. Esto quiere decir que antes de ser un libro, El aprendizaje del escritor fue oral, y que su texto comporta la traducción (o ventriloquia) de las transcripciones del seminario sobre escritura que ofreció Jorge Luis Borges en la Universidad de Columbia, en 1971. Los encuentros de este seminario estuvieron dedicados a la escritura, tanto de ficción y poesía, como de traducción. Cada reunión estuvo abierta a las preguntas de los estudiantes y, a la manera de los diálogos platónicos, recrea naturalmente el contraste dramático de los puntos de vista del autor y sus lectores. Este seminario, como la vastísima obra de Borges, no encierra una sola página que no ofrezca una felicidad.
Me gusta leer.
Los textos inéditos suelen perdurar en papeles diversos, márgenes o cuadernos en octava; suelen encontrarse en cajones, baúles, latas de galletitas o bolsillos; éste permaneció en una cinta magnetofónica, grabada en Nueva York hace cuarenta y tres años. Esto quiere decir que antes de ser un libro, El aprendizaje del escritor fue oral, y que su texto comporta la traducción -o ventriloquia- de las transcripciones del seminario sobre escritura que ofreció Borges en la Universidad de Columbia, en 1971. Cada reunión estuvo abierta a las preguntas de los estudiantes y, a la manera de los diálogos platónicos, recrea naturalmente el contraste dramático de los puntos de vista del autor y sus lectores. Este seminario, como la vastísima obra de Borges, no encierra una sola página que no ofrezca una felicidad.
Obras del catálogo relacionadas:
Pastormerlo, Sergio. Borges crítico. Buenos Aires : FCE, 2007.
Helft, Nicolás y Alan Pauls. El factor Borges. Nueve ensayos ilustrados. Buenos Aires : FCE, 2000.
Rodríguez Monegal, Emir. Borges: Una biografía literaria. México: FCE, 1987.
Nuño, Juan A. La filosofía de Borges. México: FCE, 1986.
Borges, Jorge Luis y Margarita Guerrero. Manual de zoología fantástica. México : FCE, 1984.
Obras de otras editoriales:
Frawley, Ryan. Life and Borges. Smashwords Edition, 2011.
Borges, Jorge Luis. Cuentos completos. México: Debolsillo, 2014.
– . Poesía completa. México: Debolsillo, 2014.
– . Borges at Eighty: Conversations. Estados Unidos: New Directions, 2013.
Capistrán, Miguel. Borges y México. Lumen, 2011.
Dictaminadores:
Rafael Olea Franco. Doctor en Filosofía (Lenguas Romances) y Doctor en Literatura Hispáninics, Universidad de Princeton y El Colegio de México. Líneas de investigación: Narrativa mexicana e hispanoamericana de los. siglos XIX y XX. La obra de Jorge Luis Borges.
Rafael Olea Franco es profesor-investigador de tiempo completo del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, donde se especializa en la obra de Jorge Luis Borges y en la narrativa mexicana e hispanoamericana de los siglos XIX y XX. Es también profesor de asignatura en el Posgrado en Letras de la UNAM. Ha impartido cursos en universidades extranjeras como la Universidad de Pekín, la Universidad Hebrea de Jerusalén, París X (Nanterre), Duke University, Carleton College y Princeton University.
Se doctoró en Lenguas Romances por Princeton University y en Literatura Hispánica por El Colegio de México. Desde 2006 es Investigador Nacional nivel 3 en el Sistema Nacional de Investigadores. Es miembro del Comité Editorial de siete revistas internacionales y editor de dos colecciones impresas en Alemania. Recibió el Premio Nacional de Ensayo Literario Alfonso Reyes 2003.
Entre sus publicaciones se encuentran los libros Los dones literarios de Borges (Iberoamericana Vervuert), En el reino fantástico de los aparecidos: Roa Bárcena, Fuentes y Pacheco (Conarte de Nuevo León-El Colegio de México), El otro Borges. El primer Borges (FCE-El Colegio de México) yLa búsqueda perpetua: lo propio y lo universal de la cultura latinoamericana (en coautoría con J. Ortega y L. Weinberg). Coordinó y preparó la edición crítica de La sombra del Caudillo, de Martín Luis Guzmán (ALLCA XX, Colección Archivos, París). Asimismo ha editado más de una docena de libros, entre ellos: El legado de Borges (El Colegio de México), Doscientos años de narrativa mexicana (2 volúmenes, El Colegio de México), José Revueltas: la lucha y la esperanza (El Colegio de México), In memoriam Jorge Luis Borges (El Colegio de México), José María Roa Bárcena, De la leyenda al relato fantástico (UNAM), Agustín Yáñez: una vida literaria (El Colegio de México-Fundación para las Letras Mexicanas), Fervor crítico por Borges (El Colegio de México), Santa, Santa nuestra (El Colegio de México), Literatura mexicana del otro fin de siglo (El Colegio de México) y Borges: desesperaciones aparentes y consuelos secretos (El Colegio de México). Ha publicado, en México y en el extranjero, más de ochenta capítulos de libro o artículos en revistas especializadas, sobre autores como Borges, García Márquez, Quiroga, Felisberto Hernández, Lugones, Rulfo, Fuentes, Revueltas, Arreola, Pacheco, Monterroso, Guzmán, Azuela, Vasconcelos, Reyes, Torri, Torres Bodet, Roa Bárcena, Payno, Altamirano, Delgado, Á. de Campo, Gamboa.
Por invitación expresa, ha impartido conferencias en diversas universidades de México, Argentina, Brasil, Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Francia, España, Alemania, Israel y Corea. También ha coordinado alrededor de diez coloquios nacionales e internacionales.
