In der Kindheit frühen Tagen
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts
در اوایل دوران کودکی ام
بکرات روایتی میشنیدم که
فروهری در سعادت والا به سلام تابش خورشید این دنیاست
ومیشنیدم دل دراندوه زمانه غمش رو از جهان پنهان میکنه و
اشک شفاعت، در سکوت خون میریزه و
در دعا نماز به رستگاری میشه، آنگاه که هوی مهر نازل میشه و
عشق، آنرو به بهشت میپذیره
آری آن گل سرخ به من نیز طالع شد و
در پر بال روشنش آراسته شدم
و دور از هر دردی
جان خسته ام را بالا برد
شاعره ماتیلدا وسندانک
برای موزیک ریکارد واگنر
ترجمه تفسیر انواری
Early in my childhood
I often heard of angel prosper in the bliss
In to the world of Phoebus glory,
As heart in time, hides it`s grief from the world
Bleeds tear of conciliation in to prayer of deliverance
Thereupon grace reveals and sublimity accepts,
Yes, that fortune saw proffer to and
As blazed up adorned in wings away from any pain
My tired existence ascended to heavens above
In to Freedom
Intertranslation 2011 by Anvari, Poem of Mathilde wesendonck-Music Wagner, composed 1857
