至死的堅貞方為圭臬:譯懷亞特十四行詩

Arthur Chen
4 min readNov 14, 2023

--

湯瑪斯 • 懷亞特,小漢斯 • 霍爾拜因繪(圖自維基)。

十六世紀英國文藝復興時期,在亨利八世宮廷之中任職的懷亞特(Sir Thomas Wyatt the Elder)多次出使歐洲,接觸了歐洲大陸的輝煌的文藝復興(尤其是義大利),因此他率先將佩脫拉克的詩歌引入英格蘭。在亨利八世時期的朝廷暗潮洶湧,多次失寵,其中一次因被指控與亨利八世第二任妻子安.博林(Anne Boleyn)通姦入獄,據稱他曾與當時還是少女的安有過戀情。

安.博林(圖自維基)。

懷亞特的十四行詩尚未全然符合嚴格的格律,同時期的薩里伯爵則確立了格律。1557年,托特爾(Tottel)蒐集兩人的詩歌出版《雜集》(Miscellany),十六世紀下半十四行詩在英格蘭形成潮流。

(參見我的文章薩里:我的悲傷卻汩汩湧出:薩里十四行詩試譯

*

詩中使用許多she的代名詞,然而大多時候並不是指一名女性,而是用作it的功能,指代前述的名詞,也就是「長久之愛」。

而十六世紀人們使用的近代英語拼寫系統尚未統一,因此心(heart)在當時同時可以是鹿(hart),進而形成了狩獵和愛情的常見隱喻。

向心中深林它便因此逃逭(圖自網路)。

長久之愛停泊於我的念想

老托馬斯.懷亞特爵士改譯佩脫拉克《歌本》第一百四十首

*

長久之愛停泊於我的念想,

將我的心作為它常居之所,

魯莽的姿態迫近我的面前,

在那紮營,佈展它的旌旗。

她教會我如何去愛與受苦,

讓我的放縱的信念和激情

為理智、羞恥與尊重所馭,

卻對我愛的躁進怏怏不快。

向心中深林它便因此逃逭,

棄顧它的宏業於痛苦嚎哭,

它便隱身於彼,不肯現身。

當我心之主驚懼,我除卻

生死隨侍左右,尚能如何?

畢竟至死的堅貞方為圭臬。

The long love that in my thought doth harbour

Rime 140 by Petrarch, adapted by Sir Thomas Wyatt the Elder

*

The long love that in my thought doth harbour,

And in mine heart doth keep his residence,

Into my face presseth with bold pretence

And therein campeth, spreading his banner.

She that me learneth to love and suffer

And will that my trust and lust’s negligence

Be reined by reason, shame, and reverence,

With his hardiness taketh displeasure.

Wherewithal unto the heart’s forest he fleeth,

Leaving his enterprise with pain and cry,

And there him hideth and not appeareth.

What may I do, when my master feareth,

But in the field with him to live and die?

For good is the life ending faithfully.

--

--

Arthur Chen

電影,詩歌,旅遊,藝術。 Films, Poetry, Travel, Arts.