Traduction simultanée art ou discipline ?

J’aurais envie de vous répondre les deux. Les interprètes qui pratiquent cette gymnastique mentale consistant à traduire de l’anglais au français par exemple, sans réfléchir à deux fois, relève de la magie.

La traduction simultanée, un art… divinatoire ?

Cette magie si particulière repose cependant sur une quantité de travail phénoménale et une poignée de règles strictes :

  • une excellente maîtrise des langues source (celle du discours prononcé) et cible (celle entendue par le public)
  • une connaissance supérieure à la moyenne des domaines concernés qu’il s’agisse de marketing, de culture ou de développement durable

une capacité d’improvisation hors du commun car en traduction simultanée, la seule règle est qu’il n’existe pas de règle justement ! Les interprètes doivent s’adapter en permanence à l’accent, aux changements intempestifs de discours, aux interruptions, aux questions du public, etc.

La traduction simultanée, un métier de diva ?

Vous souhaitez lire la suite de ce post ? Rendez-vous sur http://belangeintl.traduction-simultanee/

Show your support

Clapping shows how much you appreciated belangeintl’s story.