Fuata nyuki ule asali

Bunmi Mkali
2 min readJan 19, 2023

--

Ah, os provérbios com asali em kiswahili! Normalmente eles estão relacionados ao amor, e esse também não deixa de estar… uma tradução para esse provérbio é “Siga a abelha e vc poderá comer o mel.”

A primeira coisa que chama a atenção nele é o doce de caminhar por caminho de respeito. Seguir a abelha não é lá a coisa mais fácil do mundo, levando em consideração que a bichinha é rápida que só e não para rs e tb dá medo, né?

Abelha não é exatamente um animal que a gente quer ficar por perto… mas é seguindo a abelha que você poderá comer o mel, é passando pela dificuldade que você poderá se lambuzar em mel.

E se aprofundar um tantinho mais, difícil de abelha fazer mel sozinha… é bem provável que seguindo a abelha vc vai chegar é numa colmeia, numa comunidade que tá o tempo todo trabalhando e produzindo doçura! Cada uma na sua função e não exatamente com esse objetivo: elas trabalham para manter a colmeia funcionando e um dos produtos desse trampo é a produção do mel, ou seja, dá pra fazer um pouco de tudo e se divertir no meio do caminho!

Outra coisa que chama a atenção nesse provérbio é a forma dos verbos: eles tão no imperativo, no modo de ordem ou conselho (aí tu decide rs).

Mas de um modo especial, ule é a forma mais jeitosinha, mais educadinha para o imperativo do verbo kula (comer). Comer mel até no jeito de falar é doce, é a recompensa por seguir a abelha direitinho.

Entender os provérbios de uma língua nem sempre é tarefa fácil já que tem um tanto de camada de cultura envolvida, mas ó pra esse e vê como dá pra ser doce, dá até vontade de mais, né?

--

--