This story is unavailable.

What interests me here is whether this could be due to the lack of translation of the Qur’an. Plenty of people know some major terms, but to fully interpret the text requires significant knowledge of classical Arabic — something difficult to teach while also trying to increase literacy in the various languages spoken in Pakistan. Meanwhile, learning to pronounce the Qur’an is still a possibility even without knowledge of the complete vocabulary, especially without the necessary nuance to interpret for oneself. After all, it’s easy to learn that ضرب means hit in a certain context, and relearning that takes effort, propagating the view of the person who first teaches that line.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.