我的悲傷卻汩汩湧出:譯薩里十四行詩

Artur Chen
3 min readNov 10, 2023

--

薩里伯爵,小漢斯.霍爾拜因繪(圖自維基)。

薩里伯爵名為亨利.霍華德(Henry Howard, Earl of Surrey),是英國文藝復興時期的重要人物。繼懷亞特(Thomas Wyatt the Elder),薩里也將法文、義大利文詩歌 — — 尤其是佩脫拉克 — — 翻譯為英語,更確立了英文十四行詩的格律。我選擇的這首詩網路上唯一找得到的幾個中譯版本都翻譯得不甚完美,因此我也自己試著翻譯這首薩里改編自佩脫拉克的詩歌,並試著按照abab的韻式押韻。薩里的詩其實與佩脫拉克原詩相差不少,但骨幹仍然相同。

網路上看到的版本將hart翻譯為雄鹿,而buck翻譯為公羊,然而查詢大多數字典,buck雖然可指許多雄性動物,但主要指涉仍是鹿,很可能hart和buck只是為了換詞,也可能是指不同的鹿。

‘The soote season, that bud and bloom forth brings…’ (photographed in Richmond Park).

甜美的季節

亨利.霍華德,薩里伯爵改譯佩脫拉克第三百一十首十四行詩。

*

甜美的季節裡,花朵含苞與綻放,

翠綠為丘陵以及山谷換上新衣;

一身新羽的夜鶯歡欣歌唱;

而斑鳩對著伴侶傾吐愛意。

夏日來到,所有嫩枝皆在抽長。

紅鹿將舊的犄角掛上圍籬,

雄鹿在灌木叢中拋開冬裳;

魚群身披新鱗悠游在水裡;

蝰蛇在甩脫牠往昔的蛻皮;

輕盈的燕子追逐細小蚊蟲;

勤奮的蜜蜂正混合著蜂蜜。

摧殘繁花的寒冬已然告終。

在一派欣欣向榮之中我舉目,

見一切憂勞褪去,我的悲傷卻汩汩湧出。

The soote season

Petrarch’s Rime sparse 310 adapted by Henry Howard, Earl of Surrey

*

The soote season, that bud and bloom forth brings

With green hath clad the hill and eke the vale;

The nightingale with feathers new she sings;

And turtle to her make hath told her tale.

Summer is come, for every spray now springs;

The hart hath hung his old head on the pale;

The buck in brake his winter coat he flings;

The fishes float with new repairèd scale;

The adder all her slough away she slings;

The swift swallow pursueth the fliès small;

The busy bee her honey now she mings;

Winter is worn that was the flowers’ bale.

And thus I see among these pleasant things

Each care decays, and yet my sorrow springs.

--

--

Artur Chen

寫寫書評和影評,分享文化和故事。Reading books, writing words.