Потеряно при переводе

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг.
Борис Пастернак

В 2016 году в издательстве АСТ успешно, но без шумихи вышел новый перевод на русский романа Эрнеста Хемингуэя Islands in the Stream под новым непривычным названием “Острова и море”. Попался он мне случайно, а не в результате чтения модных обзоров книжных новинок, которые как бы и не заметили, что уже на протяжении нескольких лет АСТ издаёт гремяще озаглавленную серию книг “По ком звонят колокола”, где немало произведений Хэма переведены заново.

Опыт прочтения старого перевода романа и сравнения его с оригиналом показал, что небольшие фрагменты (имена собственные и отдельные фразы) по идеологическим причинам были опущены. Поэтому я взялся за его чтение параллельно с текстом на английском. Поначалу доброе имя переводчика со стажем обнадеживало, но чем дальше углублялся в этот процесс, тем больше возникало сомнений в самостоятельности этого перевода. Затем я обратился к старому, советскому, варианту — к “Островам в океане”. Как-то раз я читал “Отца Горио” параллельно в двух классических переводах — Корша и Соболевского, поочередно их сравнивая: как ни странно, это было увлекательным занятием — видеть как одна и та же мысль выражается разными словами. Это было как два разных взгляда на одно и то же явление. В случае с Islands in the Stream такого не произошло, несмотря на очевидное отличие в названиях старых и новых русских изданий, разницу в изложении подавляющего большинства предложений.

В следующих постах я постараюсь описать свои находки и сомнения, возникшие при чтении этих книг.