Потеряно при переводе

Alex Worinow
Feb 24, 2017 · 2 min read

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг.

Борис Пастернак

В 2016 году в издательстве АСТ успешно, но без шумихи вышел новый перевод на русский романа Эрнеста Хемингуэя Islands in the Stream под новым непривычным названием “Острова и море”. Попался он мне случайно, а не в результате чтения модных обзоров книжных новинок, которые как бы и не заметили, что уже на протяжении нескольких лет АСТ издаёт гремяще озаглавленную серию книг “По ком звонят колокола”, где немало произведений Хэма переведены заново.

Опыт прочтения старого перевода романа и сравнения его с оригиналом показал, что небольшие фрагменты (имена собственные и отдельные фразы) по идеологическим причинам были опущены. Поэтому я взялся за его чтение параллельно с текстом на английском. Поначалу доброе имя переводчика со стажем обнадеживало, но чем дальше углублялся в этот процесс, тем больше возникало сомнений в самостоятельности этого перевода. Затем я обратился к старому, советскому, варианту — к “Островам в океане”. Как-то раз я читал “Отца Горио” параллельно в двух классических переводах — Корша и Соболевского, поочередно их сравнивая: как ни странно, это было увлекательным занятием — видеть как одна и та же мысль выражается разными словами. Это было как два разных взгляда на одно и то же явление. В случае с Islands in the Stream такого не произошло, несмотря на очевидное отличие в названиях старых и новых русских изданий, разницу в изложении подавляющего большинства предложений.

В следующих постах я постараюсь описать свои находки и сомнения, возникшие при чтении этих книг.

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade