中文版後記:譯者的話

菡萏書院
Nov 6, 2022

--

尼泊爾靈修少年 巴登多傑 梅呾利耶咕如 祜如尚士 大全覺法和 的教誨

慈心法語2023 (最新)全書下載: 慈心法語2023

中文版的《Maitri Dharma Pustak》,即《慈心法語》已經發佈近一年有餘,一直在思考應該如何撰寫翻譯歷程。原版使用尼泊爾語,是基於 祜如尚士 在各個不同場合不同時期所做的口授,經錄音後,一字一句地謄寫而來的筆錄。記得那是2016年的秋冬,當我還在不斷嘗試適應在鳥鳴澗、山林間、鐵皮屋、火堆旁清修時,隔壁幾張鐵皮搭起來的工作間裡傳來的鍵盤聲,由早上6時直到晚上9時,未曾間斷。那聲音不是別人的,正是來自當時的首座隱遁士師承道師拓普晨,耳上磨破皮的頭戴式耳機顯得格外刺眼,他正在謄寫轉錄並編輯這些無比寶貴的錄音資料。萬分感恩所有參與者的努力,2017年3月份,這第一本記錄了 祜如尚士 芳潤般的富含智慧品德的尼泊爾語法本,終於在尼泊爾面世了。

同年4月,十多名華人有幸一同謁見了 祜如尚士 並進行了短暫的對話。過程中, 祜如尚士 問道:“誰可以把《Maitri Dharma Pustak》翻譯成中文?”在場者包括徐女士等華人信眾無人應答,隨即,菡萏未央(當時的翻譯)說,“我可以”。祜如尚士 看了菡萏未央一眼,同意了。

在數次與 祜如尚士 探討翻譯的要點後,2018年, 祜如尚士 在加德滿都召見了幾位譯者並對翻譯之事賜予了芳潤般的解答。

祜如尚士 首先對徐女士與隱遁士師承道師湯姆等的英文翻譯版本保有意見且不建議他們發佈,

“ 如果不徹底區分真理與非真理,就無法清楚地理解法(度)的本質。現在寫的這本書不會對全世界的讀者產生重大影響,因為問題多於答案。” 祜如尚士對徐女士與隱遁士師承道師湯姆如是說道。

(2019年尼泊爾慈心聖林的午後,常駐聖林幫忙照看大家的老奶奶,年之耄耋,身板硬朗)

之後,菡萏未央才趕到了會議廳,敲門進入後,頂禮,並與 祜如尚士 進行交談。

菡萏未央:“對於中文翻譯是否還有什麼其他的建議?”

祜如尚士:“繼續即可。”

隱遁士師承道師拓普晨: “去年的道諦示翻譯完了嗎?是否可以交了?”
(我當時覺得這個問題蠻奇怪的,畢竟我沒有拿他們的工資,也不需要對他們交稅。)

菡萏未央:“法,具整體性,不可以斷章取義將隻言片語拿來誤導大眾。”

隱遁士師承道師拓普晨: “怎麼會?你既然翻譯了,還不趕快拿出來!”

祜如尚士:“ 法,具整體性,不可以斷章取義將隻言片語拿來誤導大眾。英文翻譯菡萏未央也可以做了。”

徐女士:“ GU — RU !!!把去年的道諦示先拿出來發佈是不會誤導大眾的!!……”

祜如尚士:“MAMA JOAN, 哈哈哈,您的房子……哈哈……哈哈……”

隱遁士師承道師拓普晨: “英文翻譯菡萏未央是做卷一還是卷二?”

祜如尚士:“均可。”

隱遁士師承道師拓普晨:“這樣嗎?這……(一臉狐疑)”

祜如尚士:怎麼?此書(指著菡萏未央)亦是 祜如 。

隱遁士師承道師拓普晨:“這……”

祜如尚士:此書亦是 祜如 。

隨即散會。

而在此會議之後,我不僅沒有得到來自隱遁士師承道師拓普晨、隱遁士師承道師湯姆、徐女士等人的任何支持或協助,甚至還遭到了他們的打壓、排擠、誹謗。 而徐女士也將坐落在尼泊爾辛杜帕爾喬克縣與薩拉希縣慈心聖林的房屋內,能用的部分,如,窗戶、門等都拆下後,剩下的半壁房屋都留給當地其他的隱遁士師承道師父們使用。在將那些拆下的門窗都安裝在她在辛圖利縣慈心聖林的落地窗別墅內後,該別墅卻仍舊因為各種財務、施設等問題,至今一度廢棄,且於2019年起,一直與隱遁士師承道師湯姆常住在加德滿都南邊昂貴的帕坦王宮廣場附近,而隱遁士師承道師拓普晨則從2020年上旬起一直與英美籍男居士常住在加德滿都北邊的大佛塔風景名勝區的一所酒店式公寓內。

坦白說,假如沒有這些阻礙與困擾,雖然這本《慈心法語》可能早就出版了,但我的修行可能也無法得到更大的鍛煉,也許我也不會離開自己的舒適圈。此外,哪裡有人是完美的呢? 祜如尚士 一直有教無類,將一個個不甚完美的人點石成金,嘗試完成不可能完成的法之任務(mission impossible)。此處,再一次幫忙轉達信眾朋友們的要求:作為已有一定規模及年份的“官方管道”(“御用”“天選”之輩亦同),應當公開財務管理規定,接受社會監督,確保財務的透明、公正與公平,對信眾的每一分錢負責。否則,翻譯版本之爭也無法消停。

(2020年慈心聖林)

誠然,大部分時間,在山林中與各個淳樸善良的師承道師們一同學習生活還是十分令人感動與溫暖的。許多隱遁士師承道師父們仍然長年居住在塑膠或鐵皮搭建的屋子裡,維持著最基本的生活條件,風吹霜凍、日曬雨淋,艱苦而又堅定地修習慈心法,允執法之業作。當慈心法在大家的心中綻放,整片山林都佈滿了陽光雨露般的溫馨。在與大家學習修行的過程中,漸漸地吸收並溶入 祜如尚士 所授的各種道諦示,這種感覺妙不可言。

薩拉希縣慈心聖林的晨曦(菡萏未央攝於2018年初)

百千萬分感恩 祜如尚士 一直以來的循循善誘諄諄教誨,在祂的鼓勵與無盡的耐心指導下,中文版本《慈心法語》歷經辛苦總算在2020年春與大家見面了。之後經過一段時間的打磨,十多次校對與修訂,修訂版也相繼發佈。每次校對,都會錯愕自己之前的版本有多麼不堪。由於本人實在是才疏學淺且放逸疲弊,因此無法排除過幾年再心血來潮地再校對一遍的可能性。

(2019年冬,尼泊爾慈心聖林的翻譯正在進行中……)

​試行版(2020)完成於薩拉希縣伯特爾果德鄉慈心聖林,而修訂版(2022)則完成于辛圖利縣慈心聖林。鑒於篇幅等原因,此中文翻譯僅收錄 祜如尚士 的親身講演與口授,修訂版擴充了圖片資料。而徐女士與隱遁士師承道師湯姆等人編撰的部分則遺憾暫時未能錄用。感恩所有參與者的殷勤付出與努力,所有參與者均應與 祜如尚士 一般地回向。希望各位讀者可以有所感悟。歷時六載,個中艱辛,何人知曉,祈願不負恩師所望。

一切慈吉悅祥!

菡萏未央

二〇二二年暮秋于尼泊爾辛圖利縣慈心聖林

譯者:菡萏未央

2012,參與 maitri bsds google group 義務志工翻譯組

2013,獲批准,開始在Maitriya(BSDS)官網開始義務翻譯 祜如 尚士 的開示(英文轉中文)。

2016 起,常駐尼泊爾慈心道場學習,與各個隱遁士師承道師一同學習研修討論慈心法。

2017,在十幾名國內外華人的見證下, 祜如尚士 應允由尼泊爾文直接翻譯”Maitri Dharma Pustak”.

2017 起,多次與 祜如 面談,並接受翻譯指導。

2019年秋,開始執筆翻譯慈心法冊。

2020年3月21日,慈心法冊翻譯完成。所有翻譯均完成於尼泊爾薩拉希縣 祜如尚士 慈心聖林。

2022年暮秋,《慈心法語》修訂版完成。所有修訂均完成於尼泊爾辛圖利縣慈心聖林。

版權所有,嚴禁翻版,轉載請註明出處。聯繫: translate_cn@hotmail.com

--

--

菡萏書院

拉姆・巴哈杜爾・班堅 尼泊爾靈修少年 巴登多傑 梅呾利耶咕如 大等覺萬法和合眾 祜如尚士 大全覺法和 。《慈心法語》是世上極其少有的極其珍貴的,由此大修行者冒著生命危險,歷經六年無飲無食大捨身大苦修後,親身為人類世界宣說的語錄。