顧客是上帝,但顧客是外行人的話怎辦!?

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
4 min readApr 12, 2018

(又是一篇長文啊~)

承襲上一篇,由於最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以只要新聞媒體報導某機器翻譯達到人類水平、某平台出了強大的機器翻譯,就會有人問我:以後機器會取代人嗎?以後我們會沒工作嗎?blablabla [我看最近的文章可能都是這種系列開頭XDDD (其實我是沒梗]

俗話說內行人看門道,外行人看熱鬧,機器翻譯也是這麼回事。

2016年底估狗推出神經網絡機器翻譯引擎 (Neural Machine Transaltion, NMT) 後,各家廠商開始前仆後繼的推出自己的NMT,好像有了NMT翻譯時就插上了翅膀~~人客所有問題皆可迎刃而解~

挖~機器翻譯好快~好便宜(其實機翻引擎很貴的各位客官….因為挖礦熱,所以機器引擎的硬體GPU很貴的好咩)

但好幾個月過去了~我們的譯審工作還是一堆,翻審不完~公司的業務還是很爆炸啊啊啊啊啊 (其實是我們的業務同事太強大?? O_o a)

所以,稍微有點經驗的從業人員可能這幾個月慢慢發現,機器翻譯的發展好像跟20年前的機器輔助翻譯軟體(Computer-assisted Translation Tools, CAT)發展軌跡一樣….

有一群商人拿著產品出來變魔術說,這東西有多棒,多能幫譯者&使用者省時間、精力blablabla

BUT 實際上? 20年來做翻譯的人應該都知道我們成為了: 花生譯者 (花生譯者一詞源自朋友說法: 指翻譯單價連花生都買不起的譯者) [這邊還是要幫CAT平反一下,有了CAT確實省下很多Ctrl+C & Ctrl + V的時間~還有吃銀杏的錢~]

當然,我也不是反對使用機器翻譯(我反對的話我就得回家吃自己啦~),而是我們需要了解怎麼利用這些技術,最起碼別跟20年前一樣成為人客和工具商的夾心餅乾啊~

好了回歸正題,今年3月微軟發了新聞稿,號稱他的機翻有大突破!!!

中英新聞翻譯達到人類水準!

看不懂英文or懶得看英文的朋友可看這篇↓ https://www.inside.com.tw/2018/03/15/microsoft-ai-can-translate-chinese-as-well-as-a-human

當時看到這篇文章我的第一反應是:

WHAT!? => WOW~ => Oh…

微軟的消息出來之後,因為我的職業和對該領域的熱情,我當然是手刀跑去了解。

一開始看完資料之後覺得Amazing,仔細看完相關資料之後,覺得怪怪的….

簡單來說,我的感覺就是夢到葉姵文… [基於保護我這個小蝦米的心態,如果你想知道細節,歡迎找我私聊,很多事情不便公開討論,畢竟我自認不是專家啦。 不過這邊還是透露一下小貓膩:首先是軟軟挑選的”翻譯測試集”類型、接著是軟軟運用的四大技術對偶學習(Dual Learning)、推敲網絡(Deliberation Networks)、聯合訓練(Joint Training)和一致性規範(Agreement Regularization)]

「機翻很強喔,可以跟人翻的一樣了!」 這樣的訊息透過媒體一直放送給人客,不免讓人客有以下的妄想:

發翻前:

誒,機器翻譯已經跟人翻一樣了喔,所以你們翻譯公司/譯者應該要更便宜一點啊!!你看我貼個估狗/軟軟他就給我譯文了耶!!

Or

發翻後:

誒,你們是不是估狗/軟軟翻譯啊? (詳情請回到上一篇)

[謎之聲:那直接找估狗/軟軟嘛~不用浪費時間在這呀~]

以後如果這類上帝人客越來越多,可能會一堆人棄譯轉行,可憐的可能會是Vendor Manager們啊~~~(先替VM們鞠一把同情的淚)

#客戶教育不能等

#小蝦米不需戰勝大鯨魚

#只求從大鯨魚的鰓中逃出即可

點播一首韋禮安不需要知道

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者