天宫大战(上)
War in the Heaven(Part.1)

散文版 | In Prose Form

文:Sirabun W. & Jack L.

依据满文和汉文版本翻译

Translated from Manchu and Chinese manuscripts

Worship of the Shamanistic Sky Gods

头腓凌 | Chapter One:

萨满的传说 | Tale of the Shaman

从萨哈连下游的东方,走来骑九叉神鹿的博额德音姆萨玛【“家里已经走去(去世)的萨满”】。

天上彩霞闪光的时候,萨哈林水跳着浪花的时候,天上刮下来金翅鲤鱼,树窟里爬出来四腿的银蛇,不知是几辈奶奶管家的年头,从萨哈连大下游的东头,走来了骑着九叉神鹿的博额德音姆萨玛,百余岁了,还红颜满面,白发满头还年富力强,是神鹰给她的精力,是鱼神给她的水性,是阿布卡【abka,天】给她的神寿,是百鸟给她的歌喉,是百兽给她的坐骑,百技除邪,百事通神,百难卜知。恰拉器【Carki,札板,萨满仪式中用于提示韵律】传谕着神示,厚爱众族的情深呵,犹如东方的太阳神(光)照彻大地……

骑白鹿的女萨满:博额德音姆萨玛
Bo’edeyin’mu came on the deer

From the east of Amur river, comes the Shaman with the name Bo’edeyin’mu (“The Shaman that has passed away”) who is riding on the divine deer with nine bifurcations on its antlers.

When rosy clouds filled the sky, and Sahaliyan river (Manchu name of the Amur river) was full of waves, and the fish with golden wings fell down from the sky, and four-legged silver snakes came out of the tree holes, with no one knowing the time and age, Bo’edeyin’mu came on the deer, who was more than one hundred years old but still looked rather energetic and marvelous. The Divine Eagle grants her vigor. The Deity of Fishes teaches her swimming ability. Abka (The sky, heaven) bless her with long life. All kinds of birds give her singing voice. All sorts of beasts serve as her mount. She has the magic capabilities of Exorcism, Theurgy, and Prophecy. Carki (A Shamanistic instrument) conveys the divine inspiration. Her love of her peoples is like the sunlight that shines upon the vast land.

二腓凌 | Chapter Two:

女神降生 | Birth of Goddesses

她是七彩神光 | She is the colorful divine light

世上最先有的是什么?最古最古的时候是什么样?

世上最古最古时候是不分天不分地的水泡泡,天像水、水像天,大水相连,像水一祥流溢不定,水泡渐渐长,水泡渐渐多,水泡里生出阿布卡赫赫【又叫阿布凯赫赫,满语Abka Hehe,意为天之女神】。她像水泡那么小,可她越长越大,有水的地方,有水泡的地方,都有阿布卡赫赫。她小小的像水珠,她长长的高过寰宇,她大得变成天穹。她身轻能飘浮空宇,她身重能深入水底。无处不在,无处不有,无处不生。她的体魄谁也看不清,只有在小水珠里才能看清她是七彩神光,白亮湛蓝。

What were there at the Beginning? What does the primordial age look like?

The oldest age is when the world is full of water bubbles. The Skies merge with the Waters, and the Waters are flowing everywhere.As the bubbles grows and multiplies, Abka Hehe (Goddess of Heaven; “e” is pronounced like schwa) was born from the bubbles. She was so little like a bubble but she grows fast. Where there are bubbles, there is Abka Hehe. She is tiny as a drop of water, she is higher than the Skies, she became the vault of heaven. She is so light, she could flow in the air, yet so heavy, she could dive into the water. She is everywhere. No one can see her whole body, only in drops of water can one see her colorful divine light.

育有大千 | Mother of All Creatures

她能气生万物,光生万物,身生万物,空宇中万物愈多,便分出清浊,清清上升,浊浊下降,光亮上升,雾气下降,上清下浊。于是,阿布卡赫赫下身又裂生出巴那姆赫赫(地神)女神【Ba na eme】。这样,清光成天,浊雾成地,才有了天地姊妹尊神。清清为气,白光为亮,气浮于天,光游于光,气静光燥,气止光行,气光相搏,气光骤离,气不束光。于是,阿布卡赫赫上身裂生出卧勒多赫赫【Ulden/Eleden Hehe,光明女神】(希里女神)【满语silin,精华】女神,好动不止,周行天地,司掌明亮。阿布卡赫赫,巴那姆赫赫、卧勒多赫赫,同身同根,同现同显,同存同在,同生同孕。阿布卡气生云雷,巴那姆肤生谷泉,卧勒多用阿布卡赫赫眼睛生顺、毕牙、那丹那拉呼(日、月、小七星)。三神永生永育,育有大千。

Abka Hehe creates things with her breath, her light, and her body. Things multiply, therefore, the Clear and the Opaque are divided. The Clear ascends and the Opaque descends. The light goes up while the mist goes down, and thus the Limpid is divided from the Turbid.Then Banamu (Goddess of Earth) was born from the lower body of Abka Hehe, the Goddess of Heaven.

The clear light forms the heaven while the turbid mist form the earth. Henceforth there are two sisters Goddesses, the Goddess of Heaven and the Goddess of Earth. The clearer elements of the sky become the air; the white light becomes the Living Light. The air floats in the sky, and the light travels through it. The air is quiet while the light is hot. The air keep still while the light is moving. Then the air and light compete with each other. Finally, the air and light get separated. So, Ulden Hehe, the Goddess of Light is the split from the upper body of Abka Hehe. She goes around the universe and governs the light restlessly.Abka Hehe, Banamu Hehe and Ulden Hehe live on the same body and show up together. They are born together but exist in different forms. Abka bears the cloud and thunder by her breath. Banamu bears the valleys and springs by her skin (The Earth). Ulden bears the sun, the moon and the stars from the eyes of Abka Hehe (which emit light). The Three Goddesses are immortal, and the Mother of All Creatures.

三腓凌 | Chapter Three:

从女人里造出男人 |Making Men from Women

世上怎么有了男有了女?有了虫兽?有了禀赋呢?

阿布卡赫赫性慈,巴那姆赫赫性酣,卧勒多赫赫性烈。原来三神生物相约合力,巴那姆赫赫嗜睡不醒,阿布卡赫赫和卧勒多赫赫两神造人,最先生出来的全是女人。所以女人心慈性烈。等巴那姆赫赫醒来想起造人事,姐妹已走,情急催生,因无光而生,生出了天禽、地兽、上虫,都是白天喜睡,夜出活动。因无阿布卡赫赫的慈性、相残相食,暴珍肆虐,还有虫类小兽惧光怕亮,癖好穴行。

Whence came the men and the women? Whence came various insects and beasts? Whence came different destinies?

Abka Hehe is loving, Banamu Hehe is meek but Ulden Hehe is irritable. They agreed to make creatures together but Banamu Hehe was in sound sleep. So only Abka Hehe and Ulden Hehe create humans. At first only women are made, so women are loving yet irritable. When Banamu Hehe wakes up and wants to make humans, her sisters are gone, so without their light, Banamu Hehe gives birth to birds, beasts, insects which are all sleepy in the day but active in the night. Without the loving nature of Abka Hehe, they fight against each other ruthlessly. Some small insects and beasts live in holes and nests out of the fear of the light.

女人心慈性烈 | Women are made loving yet irritable

那么又怎么有了男人呢?阿布卡赫赫见世上光生女人,就从身上揪块肉做个敖钦女神【满语原文中有“女儿”一词】,生九个头,这样就可以有的头睡觉,有的头不睡觉,还从卧勒多女神身上要的肉,给她做了八个臂,有的手累了歇息,有的手不累辛勤劳碌,让她待守在巴那姆赫赫身旁,使巴那姆赫赫总被推摇,酣不成眠。阿布卡赫赫、卧勒多赫赫这回同巴那姆赫赫造男人。巴那姆赫赫身边有捣乱的敖钦女神不得酣睡,姐妹又在催促快造男人,她忙三迭四不耐烦地顺手抓下一把肩押骨和腋毛,和姐妹的慈肉、烈肉,搓成了一个男人,所以男人性烈、心慈,还比女人身强力壮,因是骨头做的。不过是肩骨和腋毛合成的。所以男人身上比女人须发髯毛多。肩押骨常让巴那姆赫赫躺卧压在身下,肩胛骨有泥,所以男人比女人浊泥多,心术比女人叵测。

男人污濁叵測 | Men are made turbid and cunning

Then whence came the men? Seeing that only women are there in the world, Abka Hehe decided to take a piece of flesh from her body and make it the head of Oochin (“The Daughter Deity”), the deity with nine heads so that some of her heads sleep and some keep awake. Eight hands are also made by Abka Hehe from the flesh of Ulden Hehe to make Oochin capable staying with Banamu and keep shaking her so that she will not sleep and will make men. Banamu Hehe is disturbed by Oochin and urged by her sisters to make men so she hurried and caught some scapulars and underarm hairs (the Goddesses can reproduce themselves without trouble) and both the flesh of loving and the flesh of irritable, and twist them into a man. Therefore men tend to be irritable, meek and stronger than women, because they are made from bones. Also because there is dirt on the scapulars from Banamu Hehe where the bones are from, men tend to be more turbid in mind than women. In other words, men are more cunning.

阿布卡赫赫说,这还不算男人啊,男人不同女人在哪啊?卧勒多赫赫也不知男人啥样?巴那姆赫赫便想到学天禽、地兽、土虫的模样造男人。男人多一个索索【coco阴茎】,她抓身上一块肉闭着眼睛一下子扭在山雉乌勒胡玛【ulhūma野鸡】身上,所以山鸡屁股上多个鸡尖和一个小肉桩;姐妹说摁错了,她又抓下一块肉摁进了水鸭肚子里,所以水鸭类的雄性生生殖器.长在肚腔里;姐妹又埋怨摁错了,她抓下一块细骨棒摁到了身边的母鹿肚底下,母鹿变成了公鹿。从此凡是獐鹿狍犴类雄性的索索像利针,常在发情时刺毙母鹿,锋刃无比。姐妹俩又生气地说给安错了,巴那姆赫赫这时才苏醒过来了,慌慌忙忙从身边的野熊胯下要了个“索索”,给她们合做成的男人型体的胯一下安上了。所以,男人的“索索”,跟熊的“索索”长短模样相似,是跟熊身上借来的。所以,兽族百禽比人来到世上早。

Abka Hehe said, this is not man, since he looks the same as women. Ulden Hehe did not know what a man looks like either, so she just copies the feature of other animals and gives the man a soso (penis). She grasps a piece of flesh from her own body, and put it unto the pheasant, with eyes closed, so the pheasant has a bulge on its hip. Wrong place, says her sisters. She takes another piece of flesh and put it into the bottom of the teal, which since then has male reproductive organ inside the body. Again even after being reminded, she takes a slim bone and put it under the belly of the doe so it becomes male with needle-shaped soso. Her sisters remind her angrily, which finally wakes her up. She get nervous so she takes a soso from the bear nearby and put it under the crotch of the man. So the soso of the man is similar to that of the bear. The beasts and birds has already populated the earth before humans.

四腓凌 | Chapter Four:

魔神耶鲁里的出现 | Emergence of Yeruri, the Devil

世卜最早的恶魔怎么生的?最凶的魔鬼是谁?敖钦女神九个头颅,想的事超过百禽百兽,眼睛时时有睁着的,耳朵时时有听着的,鼻子时时有闻着的,嘴时时有吃东西的。听以,她把百禽百兽的智慧和能耐都学通了;她的手时时推摇巴那姆赫赫,练得力撼山岳,猛劲无穷【因为巴那姆赫赫的身躯是大地】。她总看守巴那姆赫赫,也甚觉没趣儿,有时就发怒吼闹。因她身子来白阿布卡赫赫和卧勒多赫赫,吐出的云气和烈火更伤害巴那姆赫赫的宁静。巴那姆赫赫本来就烦恶敖钦女神,一气之下用身上的两大块山砬子打过去,一块山尖变成了敖钦女神头上的一只角,直插天穹,另一块大山尖压在敖钦女神肚下,变成了“索索”。

How came the first devil? Who is the most fierce demon?

Oochin, Abkai Hehe’s daughter has nine heads, which makes her surpass all animals in thinking, seeing and hearing. She takes full advantages of her heads and learns all wisdoms and skills of all animals. By pushing and shaking Banamu Hehe frequently, she gained amazing strength, since the body of Banamu Hehe is the Earth. When she gets bored in watching Banamu, she gets angry and roars. She spouts air current and fire which seriously break the peace of Banamu Hehe. Banamu Hehe has been hating Oochin for a long time, so in anger, she throws two hills to her. When the hills hit Oochin, one becomes a horn on her head which is towering into the sky; another one is pressed under her belly and becomes her soso.

敖钦女神被两块山尖一打,马上变了神形,一角九头八嘴的两性怪神。她自己有“索索”,能自生自育,又有阿布卡赫赫、卧勒多赫赫、巴那姆赫赫身上的骨肉魂魄,又有九头学到百能百技,有利角可刺破天穹大地,刺伤了巴那姆赫赫,钻进巴那姆赫赫肚子里。她自生自育,生出无数跟她一样的怪神。这就是九头恶魔神无往不胜的耶鲁里大神。它性淫暴烈,能化气升天,化光入日,凭角入地,对三女神毫不惧畏,反而欺凌女神们。

巴那姆赫赫再不能宁静酣眠了,耶鲁里大神闹得她地动山摇,肌残肤破,地水横滥,闹得风雷四震,日月无光,飞星(流星)满天,万物惨亡。

Oochin thus transforms her self into a huge monster with one horn, nine heads, eight mouths and both sexes which enables her to give birth by herself. Using the flesh from Abka, Ulden and Banamu, and the skills she has learnt, she stabbed the sky with her sharp horns and penetrated into the stomach of Banamu Hehe and wounded her. Oochin gave birth to numerous monsters just like herself. She became Yeruri (“From the cave”), the hideous devil. Yeruri could fly by diminishing the breath, go into the sun by diminishing the light and penetrate the earth by his horn. He was not afraid of the Goddesses, but furthermore bullied them.

Banamu Hehe could not have good sleep any more. Yeruri was troubling her so that her skin (the land) was broken, flood flowed everywhere, the wind and thunder were cracking, the sun and moon lost their light, meteors flew throughout the sky, numerous creatures died disastrously.

魔神耶鲁里杀戮万物 | Yeruri the Devil slew numerous creatures
未完待续
(to be continued)

讲述者:白蒙古

Told by Mengkulu Barin

记录者:富希陆

Recorded by Xilu Fu

1937年四季屯,黑河

1937 Four-Seasoned Village, Heihe, North Manchuria