
ปฏิเสธ จะเยสหรือโน
หน้าแว่นแม่นอังกฤษ 10: Negative replies
ผมยังจำวันเวลาที่ไปอยู่กับ host family ที่ New Zealand ในฤดูร้อนหนึ่งสมัย ม.ต้นได้แม่น วันสุดท้ายที่จะกลับเมืองไทย host dad จะไปส่งที่สนามบิน แต่ host mom ไม่ได้ไปด้วย เลยกอดลาก่อนออกจากบ้าน host mom น้ำตาซึม ๆ แล้วก็พูดว่า
“Ok. Hope you don’t forget anything.”
“Yeah ” — ผมตอบไป
host mom หัวเราะใหญ่ บอกว่าจะสับสนจนวันสุดท้ายเลยสินะ ยูต้องตอบ no สิ…
คือในภาษาไทย เวลาคนถามว่า “ไม่ลืมอะไรใช่มั้ย” เราจะตอบย้ำไปว่า “ใช่, ไม่ลืม” เวลาไปพูดกับฝรั่งก็เลยไปตอบเค้าา yes… ซึ่งฝรั่งก็จะงง ๆ ตกลงแกลืมหรือไม่ลืมกันแน่ เพราะในภาษาอังกฤษ การตอบรับประโยคปฏิเสธมันทำงานอีกแบบนึงครับ
ถ้าจะตอบให้ฝรั่งไม่งง มันต้องประมาณนี้
“Ok. Hope you don’t forget anything.”
“No…”
ด้วยตรรกะภาษาฝรั่ง no นี้ย่อมาจาก No, I don’t forget anything. นั่นเอง
ผมใช้เวลาอยู่หลายปีมากในการกลับประสาทตัวเองให้ตอบถูกตามตรรกะภาษาอังกฤษ เพิ่งมาทำได้จริง ๆ เมื่อไม่เกินสองสามปีก่อนนี้เอง จนตอนนี้มาทำงานที่เวียดนาม ถามเพื่อนร่วมงานคนเวียดนามว่า
“So this line doesn’t include the sales of modern trade?” (บรรทัดนี้ไม่รวมยอดขายจากร้านค้าโมเดิร์นเทรดใช่มั้ย)
“Yes. No modern trade sales in there.” เพื่อนตอบฉะฉาน
นั่นไง ไม่ใช่แค่ปัญหาของคนไทยอย่างเดียว กลายเป็นถ้าผมตอบแบบถูกต้องตามวิธีภาษาอังกฤษ เพื่อนเวียดก็จะงง ๆ นิดนึงอีก ผมเคยมีโอกาสคุยกับฝรั่งคนนึงที่รู้จักคนเอเชียมาพอสมควร เค้าบอกว่ารูปแบบภาษานี้ไม่ได้เป็นแค่ในภาษาไทย เหมือนว่าภาษาจีนก็จะเป็นแบบนี้ ถ้าเป็นฝรั่งที่คุยกับคนเอเชียบ่อย ๆ จะเข้าใจว่าจริง ๆ แล้วเราจะสื่อว่าอะไร แต่ถ้าไม่เช่นนั้นฝรั่งก็จะงง ๆ ไปพักนึง
ตัวอย่างอีกที
“So you said you don’t like เล้งแซ่บ?”
“No. I don’t like it.” — ตอบย้ำไปแบบนี้ก็จะชัดเจนดีอีกประโยคที่ concept คล้าย ๆ กัน
“Would you mind driving me to the airport tomorrow?”ตอบได้หลายแบบ แต่ถ้าตอบ Yes เฉย ๆ มันจะแปลว่า mind (ก็คือไม่อยากไปส่ง)
“No, I don’t mind at all.”เจ้าของภาษาบางทีก็ตอบรับแบบนี้
“Sure, I’m happy to drive you!” แต่เอาจริง ๆ ตอบว่า sure คนก็เข้าใจว่าตอบรับด้วยความยินดีแต่ถ้าไม่อยากไปส่ง อาจจะต้องอธิบายหน่อย ดีกว่า yes เฉย ๆ ซึ่งดูใจดำและไม่ค่อยมีมารยาท
“Sorry, I can’t drive you. I will be out of town tomorrow.”
อีกประเภทหนึ่งของการตอบรับที่มักจะมีปัญหา คือเรื่องการแสดงความเห็นด้วย เช่น
เพลงขึ้นมาในวิทยุ “Wow… The Killers! I like them so much… Somebody told me, you had a boyfriend… /ร้องเพลง”
“Hey, me too! My favorite band!” — เออ ชอบเหมือนกัน
คำว่า me too นี่คุ้นเคยเว่อร์อะ เพราะเราเห็นด้วยไปหมดทุกคนทุกเรื่อง จริง ๆ แล้วคำนี้มีการเอามาทำเป็น adjective (ถ้าใช้แทนตัวคนไปเลย ก็จะเป็น noun) โดยเขียนว่า me-too แปลว่าคนที่ทำหรือคิดอะไรตามคนอื่น เพียงเพราะคนอื่นคิดหรือทำ เช่น
He’s a me-too liberal. — แบบเพิ่งเข้าไปธรรมศาสตร์ ทุกคนลิเบอรอลกันหมด เออกูเป็นด้วย ลิเบอรอลนี่คืออะไรนะ ซ้ายหรือขวา
คำที่เจอบ่อยหน่อยในวงการธุรกิจคือ me-too product คือของที่ผลิตออกมาเหมือน ๆ กับของคู่แข่ง ไม่ได้มีคุณสมบัติอะไรเหนือกว่าเขา หวังแค่พอได้ส่วนแบ่งยอดขายมาบ้าง
ทีนี้ปัญหาของ me too คือมันใช้ตอบเพื่อแสดงความเห็นด้วยในประโยคปฏิเสธไม่ได้ครับ เมื่อตอนต้นเดือนเรากลับเมืองไทย กลับมาถึงที่ทำงานวันจันทร์ เพื่อนที่ทำงานก็ถาม ไปทำไรมา ก็กลับไปเยี่ยมบ้านเยี่ยมพ่อแม่สิ
“See your lover?” — เพื่อนถามพร้อมยิ้มเจ้าเล่ห์
“No. I haven’t got one.” — เราตอบไปตามจริง
“Me too.” — เราก็ไม่มีเหมือนกัน เพื่อนตอบมา…
…ซึ่งมันผิด แต่จะไปแก้ให้เพื่อนก็กลัวจะโดนเลิกคบ เวลาจะตอบว่า “ฉันก็ไม่… เหมือนกัน” เค้าใช้คำว่า me either ครับ (จริง ๆ ถ้าตามหลักไวยากรณ์ me neither ก็จะถูกต้องกว่า แม้ว่าจะยังไม่ถูก 100% ก็ตาม อย่างไรก็ตาม ในภาษาพูด คนพูด มี อีเธอร์ กันเยอะกว่า)
ตัวอย่างอีกที
“I didn’t go to the party.”
“Me either.” — เออ ไม่ได้ไปเหมือนกัน
ส่วนเพื่อนคนนั้น เราเข้าใจนะว่าเธอไม่มีแฟนเหมือนกัน แต่ถามแล้วยังไงอะ หืม ถ้าถามเฉย ๆ จะถามทำไม บอกว่าไม่มีเหมือนกันเฉย ๆ นี่จะบอกทำไม หือ /ความหัวร้อนที่แท้จริง

บทความนี้เป็นส่วนหนึ่งในชุดบทความ “หน้าแว่นแม่นอังกฤษ”
Chawit เป็นคนใส่แว่นที่ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษ แค่มีความสนุกสนานกับการสังเกตภาษา รู้อะไรมาก็อยากเขียนเล่าสู่กันฟัง เท่านั้นเอง
