《Effective DevOps 中文版》譯者序

我個人的 devops 旅程大約起始於 2013 的年中,當時我正陷於傳統產業之 IT 與 MIS 的救火工作之中,就在那時我收到了來自好友聖佑捎來的一段訊息,「你有聽說過 DevOps 嗎?」正是這一句有如直銷的話語,引領我正式進入 devops 的世界中。而在接下來的日子裡,大量的知識與資訊向我席捲而來,到底什麼是 devops?是特定的技術?團隊協作方式?組織轉型?文化?面對大量令人眼花撩亂的資訊,實在是令人難以招架,現在回想起來,我與本書其中一則推薦序有著相同的想法,若是當時的我也能夠擁有這本書那該有多好。

這並不是一本寫給技術宅的技術手冊,它更像是一本心理學字典、參考書、故事集或者是《哈佛商業評論》雜誌。本書就像是一份指南,能夠指引向來只重視技術知識的 IT 人,繼續探索更多不同領域的知識與資源。一間企業能夠順利的運作絕不是只靠「dev」或「ops」即可,企業若期望提升其生存能力,組織內的每個部門皆有其重要性,希望本書的中譯本可以幫助更多人以更廣義的角度來看待 devops,讓優良的企業文化能深植在全體組織之中。

在未來 devops 一詞會不會消失?我個人不敢斷言,但可以肯定的是隨著這波 devops 風潮,只會有越來越多的人們知道,原來世界上擁有更優良的工作方法、團隊協作方式以及各種可以提升組織效能的工具。而「開放」和「持續改善」恐怕也將會是未來組織、團隊及個人都必須擁抱的一種優良文化。

在我個人的 devops 旅程中,一再接受到來自社群的諸多幫助,「取之於社群,回饋於社群」,主動請纓擔任本書譯者是我個人在心中為「回饋社群」所立下的一項里程碑,期盼本書能為社群提供更多的參考資料,讓更多人能夠因此受益。讀者若對於 devops 相關主題有興趣,可以加入世界各地的 devops 社群,也歡迎加入 DevOps Taiwan 社群,同時也鼓勵你嘗試籌組屬於自己城市的在地社群,讓社群能夠遍地開花,建立更多的人際連結、互動與交流。另外我個人比照原書作者為英文版設立 https://effectivedevops.net/ 的做法,也設立了 https://effectivedevops.tw,期盼也能為社群提供更多有助於互動交流的空間。

這本由技術人寫出來的非技術書籍,實在是令人感佩兩位作者的學識豐富,但對於擔任譯者的我而言,則是一段艱難的歷程,能夠順利完成本書的翻譯,著實要感謝許多人的幫助,感謝出版社編輯的耐心、感謝多位社群前輩的建議及鼓勵、感謝幾位心理學領域的朋友所提供的諮詢。

最後感謝我那可愛又逗趣的妻子,雖然妳一再表示妳是氣質美女,但在我的心目中,妳就是為人生旅途增添風趣的最佳伴侶,還有我的寶貝女兒,妳的可愛笑容是這段艱難日子中最棒的心靈療癒,謝謝妳們,妳們是我持續向前邁進的重要助力。

— — 陳正瑋


寫在翻譯書籍順利出版之後

感謝來自社群針對《Effective DevOps 中文版》的支持與鼓勵,但還請容我再次向大家致歉,對於這本書延誤到如今才順利出版,實在是感到非常不好意思,謝謝大家的包容與忍耐。

同時也再次說明,譯者並非作者,因此無論各位是買一本或買十本,基本上都不會影響我個人的收入,不過還是鼓勵大家多多買書、看書,因為出版業真的需要更多人的支持,不然出版品的品質恐怕只會逐年下滑。我一直很認同過去求學時期聽見的一句話「一個國家的國力與翻譯力息息相關」,雖然現在是網路 + 人人都會英文的時代,想要取得第一手的資訊與知識已經不像過去的時代那麼困難,但我還是依然認為知識能否更快速的普及與傳遞,和該知識是否能被快速、正確地被翻譯為當地語言是有關聯性的。因此,還是要再次呼籲,希望大家能多多支持出版業,不論是買書、看書、推廣好書、擔任譯者或作者,這些都是值得鼓勵的方式。

另外,https://effectivedevops.tw 網站也已經順利上線,將會貢獻給 DevOps Taiwan 社群使用,將會用來匯整各種值得收藏的 DevOps 相關好文或參考資料。雖然網站目前還只是一個陽春的 MVP 版本,但相信未來的日子我們會將其改善得越來越好,如果您也有收藏任何與 DevOps 有關的優質文章,也歡迎讓我們知道,謝謝。

最後,要再提一次,縱然在書籍出版過程中,譯稿已經過多雙眼睛的校對與覆閱,但相信本書依然可能會有錯譯及翻譯不佳之處,如果有任何的建議,還請各位務必回報讓我們知道,我們會盡快將大家回報的錯誤,整理為「書籍勘誤對照表」並於網路公佈,在此就先感謝大家的指教了。


Like what you read? Give Chengwei Chen a round of applause.

From a quick cheer to a standing ovation, clap to show how much you enjoyed this story.