Troye Sivan — Take Yourself Home 中文新譯 《再為自己找一個家》

淺白世界
6 min readMay 15, 2020

--

Troye Sivan 前陣子推出了新歌 Take Yourself Home,染了一頭紅髮的他這次好像在訴說現代都市生活的哀愁。Lyrics video中呈現的都市景觀,大廈林立、鱗次櫛比,然後觀眾視覺是一個從高樓墜下的人,不過並不是急速下墜,反而在半空浮動。個人覺得Lyrics video的拍攝手法比歌曲本身優勝,這首歌我是喜歡的,但不是特別的喜歡。

重點是昨天在Troye Sivan的Youtube Channel上,上載了這首歌的幾個譯本的Lyrics Video。作為繁體中文的使用者,最關心的當然是“Traditional Chinese“ 的版本。想不到唱片公司還注重港台(還有澳門?)市場,除簡體中文外亦推出繁體中文版,只不過翻譯的質素就不敢恭維啦,繁體中文版還好,簡體中文版極為土氣。老實說,其實個Lyrics video(繁中版)個人認為都好出事,不知怎樣好像香港禁毒宣傳廣告的風格(我估你知我講咩(笑)),可能是字體的關係吧?

https://www.youtube.com/watch?v=UjLOGDH5uMw

所以我想:不如自己試下譯下啦。後來發現譯歌詞遠比我想像中難。小弟係大學讀過一個學期翻譯入門,對咩「信、達、雅」翻譯理論略有所聞,淨係識少少,不敢班門弄斧。所以,與其說是「翻譯」,不如說是按照我對原文英文歌詞的感覺的中文「再創作」。如果有翻譯高手見到我篇翻譯,請指教指教!

I’m tired of the city

Scream if you’re with me

都市的孤寂

我再受不了

在這煩囂中

想吶喊的人不只是我吧

If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty, oh oh
Oh oh oh oh

如果有天

我想要死去的話

也會把想死去的念頭

親手埋葬在

一個美麗的地方

Sad in the summer

City needs a mother

鬱悶的心

在悶熱的天氣中腐爛

如果都市是一個走失了的小孩

他能找回他的母親嗎?

If I’m gonna waste my time, then it’s time to go

Take yourself home

如果我要把餘生的時間虛耗

此刻便是開始

沒有遲疑

再為自己找一個家

Talk to me

There’s nothing that can’t be fixed with some honesty

我一直昐著你會跟我說話

我原以為

只要我們真誠以待

就能解決一切

And how it got this dark is just beyond to me

If anyone can hear me switch the lights

怎想到這裡的黑暗

竟遠超我能想像

如果有人真的聽見我的吶喊

請為我點一盞燈

And happiness

Is right there where you lost it

When you took the bet

那一天你押下賭注

那一天你失去快樂

Counting all the losses that you can’t collect

或許你曾嘗試計算

無可挽回的種種

Got everything and nothing in my life

請你緊記

是非成敗轉頭空

I’m tired of the city

Scream if you’re with me

都市的孤寂

我再受不了

在這煩囂中

想吶喊的人不只是我吧

If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty

如果有天

我想要死去的話

也會把想死去的念頭

親手埋葬在

一個美麗的地方

Sad in the summer

City needs a mother

鬱悶的心

在悶熱的天氣中腐爛

如果都市是一個走失了的小孩

他能找回他的母親嗎?

If I’m gonna waste my time then it’s time to go

Take yourself home

Take yourself home

如果我要把餘生的時間虛耗

此刻便是開始

沒有遲疑

再為自己找一個家

再為自己找一個家

Who you really tryna be when you see your face?

看著你的面龐

理想中的自己

原來那麼可怕

Is it worth it trying to win in a losing game?

Well it’s all waiting for you

And boy I know you’re eager

一場只會失敗的比賽

還值得估計勝算嗎?

對的

好勝是我們的天性

我們都按耐不住

But it just might destroy you

Destroy you

比賽

從來只有榮耀與毀滅

它將把你毀滅

I’m tired of the city

Scream if you’re with me

都市的孤寂

我再受不了

在這煩囂中

想吶喊的人不只是我吧

If I’m gonna die, let’s die somewhere pretty

在這煩囂中

想吶喊的人不只是我吧

如果有天

我想要死去的話

也會把想死去的念頭

親手埋葬在

一個美麗的地方

Sad in the summer

City needs a mother

鬱悶的心

在悶熱的天氣中腐爛

如果都市是一個走失了的小孩

他能找回他的母親嗎?

If I’m gonna waste my time then it’s time to go

Take yourself home

Take yourself home

Take yourself home

如果我要把餘生的時間虛耗

此刻便是開始

沒有遲疑

再為自己找一個家

再為自己找一個家

再為自己找一個家

另附上官方的繁中、簡中翻譯:)

繁中:

我受夠了這城市

如果你和我一樣就尖叫吧

若我終將死亡

那讓我們死在漂亮的地方

夏天充滿哀傷

這城市需要一個母親

如果要我浪費時間,那就該離開了

回家吧

告訴我

沒有什麼是誠實

不能解決的

現在為什麼變成

我無法承受的黑暗

如果誰能聽見我

請打開燈吧

快樂

就在你遺落它的地方

當你放手一搏

計算所有

無法彌補的損失

好像擁有一切

但卻一無所有

我受夠了這城市

如果你和我一樣就尖叫吧

若我終將死亡

那讓我們死在漂亮的地方

夏天充滿哀傷

這城市需要一個母親

如果要我浪費時間,那就該離開了

回家吧

回家吧

當你看見自己的臉

你想成為誰

在註定失敗的遊戲

努力求勝

值得嗎

這一切都是在等你

男孩我知道你的渴望

但這很可能毀了你

毀了你

我受夠了這城市

如果你和我一樣就尖叫吧

若我終將死亡

那讓我們死在漂亮的地方

夏天充滿哀傷

這城市需要一個母親

如果要我浪費時間,那就該離開了

回家吧

回家吧

回家吧

簡中:

我厌倦了城市

尖叫吧,如果你也一样

若要就此死去,不如选一个美好的地方

夏日忧伤

城市渴望母爱

若要虚度时光,不如现在就出发

带自己回家

对我说说话

没有真诚无法解决的问题

为何眼前一片漆黑 我毫无头绪

若有人能听到,请为我重燃光明

而快乐

其实就在你失去它的地方

当你接受赌注

计算你无法收回的损失

赢得或是失去我生命里的一切

我厌倦了城市

尖叫吧,如果你也一样

若要就此死去,不如选一个美好的地方

夏日忧伤

城市渴望母爱

若要虚度时光,不如现在就出发

带自己回家

带自己回家

看着自己的面庞,你究竟想变成什么样?

真的值得为这场注定失败的游戏去争取胜利吗?

其实答案早已注定

男孩我知道你的渴望

但也许它只会将你毁掉

将你毁掉

我厌倦了城市

尖叫吧,如果你也一样

若要就此死去,不如选一个美好的地方

夏日忧伤

城市渴望母爱

若要虚度时光,不如现在就出发

带自己回家

带自己回家

带自己回家

--

--

淺白世界

如果白色是什麼都沒有,那為何會有所謂淺白?為何沒有深白? Email: cheungyuyan@gmail.com