<Robert Frost 的《庫斯的女巫(The Witch of Coos)》中的「是」問題>鄧志強/香港
在理解的過程中,出現了「是」的問題。 什麼是主語、動詞和賓語? 這很簡單,但有時卻很幼稚。 讓我們讀讀《庫斯的女巫》中的一個句子:
"它四十年前離開了地窖(It left the cellar forty years ago)"
直接和正常的理解是:"它 "是主語,"離開 "是連接動詞,賓語是 "四十年前的地窖"。 動詞 left,leave 的過去式,將主語和賓語聯繫起來。
如果你認爲這是唯一的理解,那也沒關係。 總之,不管怎樣,我都沒意見,什麼都可以,這就是一個普通的鬼故事,一個非常普通的故事,你和我都可以創作一個。
如果你還不滿意,我建議你讀一讀下面的提議:
主語: 它離開那(It left the)
動詞:地窖(Cellar)
賓語: 四十年前(Forty years ago)
這似乎不正常,不符合通常的閱讀習慣。 然而,你喜歡特別的東西,你相信羅伯特不是一個普通的詩人。 他創作了一些棘手的東西。 請相信我, 他很狡猾。
左(Left, 不應只是譯作「左」,它還有「離開(Leave)的過去式」,不應只譯作離開了,他還有很多相關的意思),這個字的意思有:改革、殘留、走開........。 地窖裏儲存着酒和煤。 酒是用來喝的,它使人醉,失去意識。 煤是燒的,用來取暖和照明。
窖(Cellar) 常與 販子(Seller) 混淆。 有人叫賣(sell, hawk),有人不買(not buy)。 有人停住(halt)不動(doesn't move),等等。
《庫斯的女巫》是鬼故事,《庫斯的女巫》不是鬼故事。 讓我們一探究竟。
#羅伯特弗羅斯特
#鄧志強
#庫斯的女巫
#RobertFrost #ChiKeungTang #TheWitchOfCoos
後記:
中文翻譯的問題,如只看中文或只懂中文,會否只能作為一個鬼故事看?有否譯本將它作為一個文本解釋的題材來翻譯呢?可有高手賜教一下?