Разница между 刚 (gāng) и 刚才 (gāngcái)

CHINEE GROUP
3 min readJan 18, 2020

刚 (gāng) — наречие. 刚才(gāngcái) — существительное времени

刚 (gāng) — только что, только-только, в самый раз, как раз

刚才 (gāngcái) — только что, сейчас только

В основном у этих двух слов смысл очень схож, но употребление немного отличается.

刚才 (gāngcái)

刚才 (gāngcái) акцентирует то действие и время, которое происходило до данного момента. Ставится перед подлежащим или после него. В основном 刚才 (gāngcái) используется в разговорной речи.

Например:

他刚才来找你 (Tā gāngcái lái zhǎo nǐ) — Он только что приходил искать тебя.

**То есть говорится сейчас, но имеется ввиду немного ранее.

Или

她刚才来这人买牛奶 (Tā gāngcái lái zhè rén mǎi niúnǎi) — Она только что была здесь покупала молоко.

我刚才进入家里 (Wǒ gāngcái jìnrù jiālǐ) — Я только что зашел в дом.

刚才那个人 (Gāngcái nàgè rén) — Тот человек, который только что здесь был

Так же можно использовать после предлога:

现在比刚才好多了(Xiànzài bǐ gāngcái hǎoduōle) — Сейчас на много лучше в сравнении с тем, что было только что

刚 (gāng)

刚 (gāng) — это наречие, используется перед глаголом. В основном указывает на маленький промежуток времени после действия. Только-только.

我刚来10分钟(Wǒ gāng lái 10 fēnzhōng) — Я только-только 10 минут назад пришел.

Только с 刚 (gāng) можно использовать показатель времени, с 刚才 (gāngcái) — нельзя.

刚 (gāng) так же может использоваться в качестве слова: как раз, кстати, к счастью.

不少不小,刚适合 (Bù shào bù xiǎo, gāng shìhé) — Не маленький не большой, как раз!

刚好了 (Gānghǎole) — Как раз хорошо!

Подытожим

刚才(gāngcái) используется перед или после подлежащего и делает акцент на действии, которые только что произошли.

我刚才做完饭(Wǒ gāngcái zuò wán fàn) — Я только что закончил готовить еду.

刚才我看见她了(Gāngcái wǒ kànjiàn tāle) — Только что я видел ее

刚 (gāng) — используется перед глаголом и делает акцент на маленький промежуток времени.

战斗刚结束 (Zhàndòu gāng jiéshù) — Война только что закончилась

我刚看见他 (Wǒ gāng kànjiàn tā) — Я только что видел его

или используется как слово: кстати, как раз.

刚好了 (Gānghǎole) как раз хорошо.

А если все еще не понятно?

Давайте разберем один интересный пример:

刚才/看过一遍,不想再看了(Wǒ gāngcái/gāng kànguò yībiàn, bùxiǎng zài kànle)

Тут можно использовать и тот и другой вариант, но смысл немного будет не одинаковый

если использовать 刚才(gāngcái) — то перевод будет следующий: Я прочитал только что 1 раз, не хочу еще раз читать. Акцент на действии “читать”

刚 (gāng) — Я прочитал только что 1 раз и не хочу еще раз читать. Акцент делается на времени когда все произошло “Только что”.

Тонкая разница, согласитесь!

Если после всего описанного, вам все еще не совсем понятно как использовать 刚(gāng) и 刚才(gāngcái), не вдавайтесь в панику! Самое главное запомните что, 刚(gāng) используется перед глаголом, а 刚才(gāngcái) перед подлежащим и после него. Это основное употребление этих слов. Они иногда взаимозаменяемы. С большей практикой, вы начнете точнее разбираться в мелочах употребления.

--

--