樂天賣咖啡filter同扯皮條嘅關係!?

對日本網購有dd認識嘅都冇咩理由會冇聽過樂天(Rakuten)嘅照計。但呢間嘢個global site真係錯到離天萬丈!

有圖有真相,果d html搞到亂晒都算啦… 大家自己睇。

睇唔明?恭喜晒!你應該係正常人!正常人係應該睇唔明!為咗證明唔係改圖,當然會附帶醬油。

粉後提取的濾紙每窩垃圾桶給皮條客。 清理工作是容易的。

屌你,做乜要俾垃圾桶皮條客?沖杯咖啡啫?做乜要逼我去叫雞!係你逼我架!

作為一個稱職嘅高登神探當然應該冒著生命危險,就算俾人停職,都要繼續查落去啦!

睇睇英文版:

After extraction of the filter paper for each litter bins to the pimp. It is easy to clean.

Pimp一樣解皮條客!

只有日文版係正常!

抽出後の粉は、濾紙ごとゴミ入れへポン。後始末も簡単です。

睇一睇我大概明白點解會出事了,問題在於ポン呢個字。ポン其實係呢度只係一個擬聲字pon一聲掉落垃圾桶嘅意思。但唔知樂天用咗咩天才翻譯程式,將ポンポン引き拉埋一齊仲當咗ポン=ポン引きポン引き就真係皮條客咁解!

根據yahoo知識日文版講, ポン引きポン嘅來源有兩種講法。

1。ぼんやり扮傻嘅變種

2。喺個盤(ポン)上面賭錢嘅

我試過google excite baidu等多個translation engine,冇一個會咁天才地喺ecommerce site連繫到皮條客。講真,有咁嘅engine晨早俾人鬧咗啦?

然後你如果再去search吓 樂天 皮條客 你會發現樂天真係賣緊好多皮條客。。。一個咁大型嘅購物網站,好心就唔好咁求其用機翻譯啦,佢仲要落緊好多錢落去廣告度,佢真係expect d人見到呢d啼笑皆非,連html tag都一鑊嘢site會有信心喺度買嘢?

唔識就搵我幫手啦。。。on99!

Like what you read? Give chiuto a round of applause.

From a quick cheer to a standing ovation, clap to show how much you enjoyed this story.