Ví tu charla en nerdear.la, Valentín. Me gustó y me llevó a tu blog, que estoy disfrutando. ¡Gracias!
En “Como funcionan los abrazos”, partís de una traducción de la carta de Camus a Monsieur Germain. El texto original en francés dice: “Je vous embrasse de toutes mes forces.” No es “del corazón” sino “de todas mis fuerzas” y además, si bien la etimología de “embrasser” es — aún más que en español — enlazar con los brazos, en francés contemporáneo significa ante todo dar un beso (o dos, o tres o cuatro, según costumbre por región y círculos de relaciones) en la mejilla. Abrazar se diría hoy más bien: “donner une accolade” — como no lo hacen mucho, no tienen palabra para eso… A mí, al llegar exilado los diez años, eso me descuajeringó un poco. Pero bueno, con el tiempo lo vamos llevando, y me parece que hoy los franceses nos abrazamos y besamos bastante más que entonces…
En la carta dice “Je ne me fais pas un monde de cette sorte d’honneur”, literalmente: “no me hago un mundo de este tipo de honores” lo que puede querer decir que el premio nobel “no es demasiado importante”, pero para él mismo, en el sentido que no va a enorgullecerse en demasía por eso. Y también antes en la carta dice: “Me acaban de hacer un honor tan demasiado grande, que no he buscado ni solicitado”. Y eso no logro traducir bien el matiz de la redundancia del francés: “… bien trop grand honneur”, que más bien puede dejar a entender que no es que considere que el premio nobel no sea demasiado importante, sino que su obra no lo merezca tanto (Y mirá: volvemos a tu charla sobre “Como funciona que somos impostores” :)
Pero bueno, que la carta de Camus haya llegado a tu nota con un poco de teléfono descompuesto no le quita nada a la pertinencia y dulzura de las mismas.
