Panama: a banal land…and a damn canal:
A macadam path past a barn,
a tall lad grasps a pan and casts a ball.
A Cat, claws as sharp as katakanas,
scratch an aghast anabas,
and apart, shark jaws gasp
as ajar kavakavas jars.
Bananas’ abacas mats
hang at a wall.
Bats and Aras as black as kalamatas,
flap and fan:
What a canvas all that draws!

Ici: fins ifs, dividivis (dits libidibis),
ricins, minis chilis (dits pili pilis), simili mil (shimilibli?).
La bas: flambants (!) Jaracandas, fragrants (!) canangas,
Amas d’abacas, tabac, tas d’alfas, bacs d’ananas, balatas,
Jarrahs, rattans, santal.
Hors photos, notons: Mols cotons, oblongs corozos, cocos forts.
Drus prunus.
En herbe: sénés, delebs, betels, henné, thé (1)
Éthérés: chênes verts, kermes, pêchers, melezes, hénné (2)
Hetres, cedres, ébenes, tecks, wengés.
Enterré.e.s: cèpes, stérées, frèles chevrettes, belles tectelles et trémelles
(mais les vesses, pas)

(1) indien
(2) ont souvent raison

Bar-Tabac à Palavas.
Là, s’attabla Alban
Malabar malfrat pas bancal.
Pas campagnard dans sa parka,
Caban sans frac d’abaca safran,
Tartan blanc, gants blancs (sans jacquard),
Panama à la main, à part.
“Pastaga! Tapas! Calamars!” clama Alban.
Ca tarda, ça baffra pas mal, ça gava pas.
Alban sans fard brama: “Mas Tapas!!” (car catalan).
“Mas Pastag…”
Alas, passa Stan, gars pas marrant d’Atlanta (Alabama?).
“Alban!!!” “Batard!!” trancha Stan, Sans apparat et pas flattant.
Ca s’agaça, ça parla mal, ça balança, ça s’aggrava.
Ca castagna, ça marava, par hasard ça balafra pas.
Chambard mastar, Ramdam!
Ca s’aggrava tant, partant ça canarda.
A la Kalash!
Salsa sans maracas: Ta ka Ta Ka TakataK…
Alban dansa, chanta , cabra… clamsa.
Stan hagard s’attarda,
Matant l’accablant macadam sanglant.

Trump & Bush,
Bush & Trump.
Surplus d’Ubu? purs Brutus?
Trump!
Un urus sûr, un Guru…
Tu fus cru.
Mu, tu chus , cul sur humus:
Durs us vus du mur
(un mur vs Turcs, Zulus, Urdus,…)
Bush!
Fus tu dru? Fus tu mûr?
Turlutututu!
Tu fus un cumul
Un cumul U.S (sum?),
un cumulus:
un pudu (*) cucul plus du bluff.

(*) eh oui!

Or donc, mocos…
Co-optons nos colons,
corroborons Collomb.
Rompons nos cordons,
tronçonnons nos torons,
bottons nos corps-morts,
colportons nos corps.
Hors-bords: hors nos ports,
hors nos docks!
Sloops, lofons tôt,
bordons fort nos focs.
Osons topo cool:
Sortons nos bocks, nos brocs, nos bols.
Dosons Porto XO (on two rocks),
Old scotch Long John, coco loco con ron ;
Prost!!
Ornons nos propos, dopons nos mots:
glosons Dogon, glosons Wollof…
sombrons fols.

Imprimis,
I’ll climb virgin hills,
indistinct mysty cliffs,
hit by frigid whisks, brisk winds;
Still pits, bright icy rinks in sight.
Misfit pilgrim / living Hillbilly myth,
I’ll spring, flip, sprint,
flying high (bird’s will)
within sky’s infinity hints,
till night kicks in:
vivid bliss.

Tu plus.
Tu fus
futur Ubu;
Tu plus plus;
Tu chus sur l’humus dur;
fus punk; Tu bus dru.
Plus tu bus, plus
tu fus
mûr:
mug sur mug
d’un rhum brun, brut
du fût.
Un rhum? un bluff! un summum!
cumul d’un cru Hutu,
d’un truc d’un trust turc,
d’un must du bush.
Pur prunus,
un musc, un
pus d’Ullucu.

I think I’ll quit.
Dismiss!
I, ill with his sight
I, his silly bitch
wishing him silly things:
Hit’n miss shit,
syphilitic kiss.
I wish I’d pimp him,
this filthy, dirty … pimp.
Christ, I wish I’d kill him
(R.I.P (in Piss!))
this lil’ prick,
this tiny dick.

Il vit d’ici,
indistincts (brisis d’iris?)
cinq, six, dix crins / cils / tifs / fils…
fins crins xylins.
Sphynx primitif? Tiki Divin?
Il fit fi, fit strict:
ni Mistigri, ni Biribi…
ni binz (ni grigris bling-blings).
Incisif, il dit:
“Fini!”

Pangramme
Phrase qui utilise toutes les lettres de l’alphabet au moins une fois. Le record absolu et non atteint à ce jour serait une phrase de…26 lettres ! exemple: « Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume » and its english twin: “The quick brown fox jumps over the lazy dog
Lipogramme
Texte excluant une ou plusieurs voyelle. « La disparition » de Georges Perec, est un Lipopogramme en ‘e’ de 250 pages!! ET donc un roman intelligible et intelligent qui exclut la lettre la plus fréquente de la langue Française: « Caramba!, clama Zappata » (extrait de Georges Perec) est…

French (& english) Poetry & Oulipo , by DD

Dudeist &/or pastafarian, DD is into drawings, literature, translation, poetry & Oulipo. Below some pangrams, monovocalisms , lipograms & stuff.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store