Про дубляж

Профессия, о которой вы не знали.

Если вы владеете английским языком и посмотрите, скажем, «Темного рыцаря» в оригинальном переводе, а потом посмотрите этот же фильм с дублированным переводом на русском языке, то заметите, что реплики героев изменены. Общий смысл диалогов сохраняется, но содержание разнится.
Почему тексты дублированных фильмов так отличаются от оригинала?


Есть такая профессия «укладчик текста». Этот человек работает с фильмами с дублированным переводом (это когда оригинальное озвучивание фильма полностью заменяют речевой фонограммой на другом языке, которую мы слышим при просмотре киноленты).

Лингвистические особенности английского и русского языков таковы, что если переводить текст дословно, получится несовпадение движения губ (артикуляции) киношного героя и русскоязычного перевода. Если бы эти особенности не учитывались, мы бы наблюдали, как герой на экране лег спать и закрыл глаза, а в переводе он еще желает всем спокойной ночи и зевает.

Укладчик текста следит за тем, чтобы длина фраз, которые говорит актер на экране совпадала с длиной слов русского перевода. Кроме этого, артикуляция киноактера также должна совпадать с текстом.

Именно поэтому перевод реплик героев отличается от оригинала.

P.S. Тем, кто кривится при виде непрофессионального дубляжа, следует вспомнить эпоху VHS-кассет. Тогда, покупая пиратскую кассету с синхронным переводом фильма (когда иностранный текст переводится сходу), мы и не мечтали о совпадении картинки на экране с текстом.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.