因為要寫成 Blog 所以湊字數的前言
看日劇、或者去日本的時候,常常會聽到服務生講一大串話,最後面是させていただきます,意思就是請求你的同意做什麼事。
一時想不到簡單的例子。這裡想到例子是到了飯店要 Check in 的時候,如果是外國人,飯店的工作人員可能會說「パスポートをコピーさせていただけませんか(可以讓我影印您的護照嗎?)」
雖然自己亂學日文有稍微學到使役形的〜させて跟まらう的敬語いただく,但是連在一起的時候其實也沒有仔細去想過他的文法,反正好像是一種固定用法聽得懂就好。不過讀電路學讀的無聊的時候突然想到這個句型,就去弄清楚了一下。
進入正題
直接把「させていただく」丟到 google 搜尋,會跑出「正しい」,點下去發現日本人好像也常常用不對,這邊參考這篇
「させて頂く」は間違い!?正しい敬語を使おう (「させて頂く」是錯的嗎?來用正確的敬語吧)
這邊給的例句是:
スケジュールを変更させていただきます。(請容許我為您變更行程。)
為什麼意思是這樣呢?
我自己在學日文的複雜句型的時候,會把動詞、主詞、行為對象搞清楚,然後把文法加的後綴和變化拿掉、加回去。
那就先把謙譲語的いただきます拿掉,這樣就清楚一點點:
スケジュールを変更させてもらう 。
然後加上主詞跟對象,〜てもらう的句型表示對方為我做什麼事,有時候中文沒有辦法直翻。這裡動作的是對方,動作的對象是我。
(私は)(あなたに)スケジュールを変更させてもらう。
咦,等等,明明更換行程的是我啊?怎麼變成對方了。這就是我一開始不理解的地方。那把〜てもらう也拿掉,就懂了。使役形是 A 使 B 做某件事,所以這句話使人動作的是對方,被人使喚的是我。
(あなたが)(私に)スケジュールを変更させる。
(你叫我變更行程。)
那如果把最原本的動作還原:
(私が)スケジュールを変更する。(我變更行程。)
這就是最單純的句型啦!這樣以後記得這樣拆就不會忘記了。有趣的是中間有點像是交換了兩次順序,但是最後就變成只是把スケジュールを変更する直接改成変更させていただく,難怪可以直接當固定用法。
使用這個句型的注意事項
這篇文章也提到,日本人常常在錯誤的時機用這個句型。比如說上課時學生要報告之前,可能會說:
じゃ、発表させていただきます。(在此是錯誤用法)
原本要表達的意思應該是「那我就開始報告了」然後馬上就會開始講。文中提到如果是對用詞比較嚴厲的上司或教授可能會說
別に頼んでいない。(我又沒有要你報告)
為什麼呢?因為させていただく是徵求許可、恩惠讓我做某件事的意思。那這個場合該說的是,普通的謙譲語:
じゃ、発表いたします。(正確!)
總而言之,〜いたします是謙讓的表達自己要做的事,而〜させていただきます是有表達做這件事情受到了誰的許可。
在別的地方有看到幾個例子:
報告婚事:
結婚させていただきました(錯誤)
結婚いたしました / 結婚することになりました(正確!)
除非你要強調你結婚是被人許可的,不然就有點怪怪的。
因為股票存了很多錢
株でたくさんお金を稼がせていただきました(錯誤)
株でたくさんお金を稼ぎました(正確!)
玩股票賺了很多錢當然是因為自己啊,這裡還說這是一種謙虛的傲慢 XD
參考資源
「させて頂く」は間違い!?正しい敬語を使おう
(https://next.rikunabi.com/journal/entry/20160801_S26)
「させていただく」症候群と誤用の理由
(https://kazahanamirai.com/saseteitadakimasu.html)
よくニュースなどの吉報で、『結婚させてただきます』や、『結婚さ… — Yahoo!知恵袋
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1180295651)