Member preview

公共廣播:請唔好再寫「特朗普向華徵收500億美元關稅」

是咁的,今朝起身睇到唔少寫咩貿易戰嘅財經媒體,寫左類似「特朗普向華徵收500億美元關稅」嘅句子。

我想話,呢個寫法係唔岩架。

唔信?聽下美國商務部長Wilbur Ross 受Bloomberg訪問時嘅講法(大約由開始聽到去00:50)

你可以聽到Bloomberg 的主播Scarlet Fu直接向Ross詢問,到底所謂的500億美元,係指預計可收到的關稅總額,定係將受新關稅影響的入口總額?

Ross好直接回應,500億美元係指將受新關稅影響的入口總額。

換言之,「特朗普向500億美元中國入口新徵關稅」先岩。

點解有呢個誤會出現呢?你見Scarlet Fu都有呢個提問,就知係一個系統性嘅誤解啦。情況就係Trump的團隊近幾星期來一直吹風講嘅,都係有意無意將500億美元講成「可收到的關稅總額」。係到尋日正式公佈政策前,先開始將正式講法變為「受新關稅影響的入口總額」,因此多個外媒在新政一出時的即時新聞,都只有搬字過紙的引述政府的新講法,但就少有直接作澄清。

咁睇開「可收到的關稅總額」版本嘅記者,一不留神就會以為講法無變,講到底唔少稿都係寫定嘅,當然係用早幾日嘅講法落筆啦。

咁就中招啦。


Originally published at Econ記者 | 寫膠網絡版.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.