Un calembour corretto, per favore

Facciamolo bene, come il caffé.

La sua etimologia pare sia sconosciuta e controversa. L’allusione all’abate di Calemberg o ancora Kalhenbourg (un ambasciatore tedesco nella corte di Versailles, conosciuto perché parlava un francese bizzarro) sembra essere però tra quelle più accreditate. Da lì la vicinanza con bourde (sbaglio) e calembredaine (scempiaggine).

Alcuni attribuiscono la paternità a Diderot che nel 1768 scrive Lettre de Diderot à S. Volland e proprio qui fa la sua apparizione questa parola.

Sarà però il marchese de Bièvre ad essere cronologicamente parlando, il primo autore di calembour, quando nel 1770 fa stampare Lettre écrite à Madame la Comtesse Tation par le Sieur de Bois-Flotté, étudiant en droit fill, ouvrage traduit de l’anglais, nel cui titolo Grimm fa proprio notare che: “C’est un recueil de pointes, de jeux de mots, de rébus et de calembours”. (Correspondance littéraire, philosophique et critique par Grimm, Diderot, Raynal, Meister, etc., Paris, 1882, t. VIII, p. 503, cité par Mareschal, op. cit. p. 22. , éd. Tourneux, Paris, 1877–1882, 16 vol.).

Nel 1890 Jean-Pierre Brisset pubblica Le Mystère de Dieu est accompli e compone questo paragrafo:

terminent les eaux, les terres minent. Quand elles auront tout terre miné, tout sera terminé… Je suis bien, l’eau j’ai, disait l’ancêtre aquatique, et quand il logea au-dessus des eaux, il dit : je suis bien l’haut j’ai. Les premiers hors logés devinrent horlogers. Dans l’eau on n’était pas à l’heure, car l’heure était à la sortie sur le rivage, sur la haute heure, sur la hauteur, où venaient les sauteurs, sur cette haute heure, sur cette hauteur ; les chante heure, les chanteurs ; les cherche heure, les chercheurs ; à la fraîche heure, à la chale heure (chale = chaud). Quelle longue heure ! quelle large heure ! disait-on. C’est pourquoi la rive présente longueur et largeur

Per la fortuna che ha avuto il calembour, non posso che essere d’accordo con Jean Cocteau:

La poesie est un vaste calembour

perché non ci si può certo accontentare della definizione da dizionario (ne va bene uno qualunque), per apprezzarne la bellezza del significato.

“Freddura”, “gioco di parole”, accostamento di parole le cui associazioni si basano sulla omofonia. No. Troppo semplicistico, per un virtuosismo linguistico delizioso, che è stato davvero un atto sovversivo e ribelle la cui ragion d’essere risiede proprio nel fare a botte con l’ortodossia dell’ortografia.

Vale la pena però ricordare, a tal proposito Hugo che lo ha definito così:

Le calembour est la fiente de l’esprit qui vole

Nasce tra le penne dei poeti e finisce in quelle dei creativi. Certo, la poesia è il posto più nobile, per goderne dell’intensità semantica, ma quando il calembour non è un mero esercizio di stile ad uso e consumo dei secondi, allora sì che la funzione del messaggio diventa proprio quella di intrattenere, divertire, e perché no, ragionare.

Certo, non ci possiamo aspettare calembour raffinati come quelli di Max Jacob:

Les manèges déménagent.
Manèges, ménageries, où?… et pour quels voyages?
Moi qui suis en ménage
Depuis… ah! il y a bel âge!
De vous goûter, manèges,
Je n’ai plus… que n’ai-je?…
L’âge.
Les manèges déménagent.
Ménager manager
De l’avenue du Maine
Qui ton ménage mène
Pour mener ton ménage!
Ménage ton ménage
Manège ton manège.
Manège ton ménage.
Manège ton ménage.
Mets des ménagements
Au déménagement.
Les manèges déménagent,
Ah! vers quels mirages?
Dites pour quels voyages
Les manèges déménagent.

Ma da queste acrobazie linguistiche, che muovono l’intelletto e non offendono il genere umano agli scempi linguisitici facili, che fanno godere veramente l’art e il copy che vendono pentole a porta a porta, c’è una bella differenza.

Fonti: