German translations

German translations are the specialty of our upstairs neighbor, Cynthia, who recently returned from living in Germany for nearly a year, working on the translations of American novels and documents. She was employed at a number of translation agencies, the latest one specializing in Colonial-era historic documents, such as the US and state constitutions. She left the country as a mere linguist but returned an aristocrat, with an armful of legal books and a slight accent, not to mention a great vocabulary in both English and German.

“The hardest part of these German Translations,” she began, “is that you have to know the context and meaning of the 18th century English and then find the appropriate older equivalent in German.” She browsed some of the larger books on her bookshelf, “Like these congressional papers: I basically had to learn two outdated languages at once.” She did so well in Berlin that she’s been able to do German translation services here in the states since returning.

My Favorite German Translations Are Jefferson’s Journals

Don’t mention Thomas Jefferson to Cynthia unless you enjoy sitting down for long periods of time and don’t have any pressing plans-she loves him. Jefferson was influenced by a number of great German writers and philosophers, and Cynthia considered it a great honor to be selected by her editors to do some German translations of his journals. She will tell you this in any number of ways, but take my word for it and don’t bring up his name or even pull out a nickel — he’s that guy. Check out another best German translation company here!

The Secret Is to Be Thorough

She was the perfect choice for the job because she is a specialist in older German translations, she is well versed in the field of journals and personal essays, and she employed a proofreader to double-check her work after her translation. She also had a German linguist study it for literal as well as cultural errors. Cynthia swears that any other method that isn’t as thorough will result in mistakes, making a once-impressive text sloppy and unprofessional.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.