Н. К. Гарбовский: Лекция 6. СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В КРУГУ ДРУГИХ НАУЧНЫХ ДИСЦИПЛИН

Для студентов магистратуры 2 курса ИН (программа «Русский язык») по дисциплине «Общая теория перевода»

Image for post
Image for post

Вопросы по теме лекции:

1. В связи с какими событиями появилась необходимость теоретического осмысления перевода?

2. Как в это время решалась проблема нехватки переводческих кадров?

3. Чем обусловлено появление устного синхронного перевода?

4. Как изменился статус перевода и переводчиков?

5. В чем заключается Джорджтаунский эксперимент? Каков его результат?

6. К каким областям науки обратилась теория перевода в середине XX века и почему?

7. Каковы преимущества и недостатки литературоведческого подхода к переводу?

8. В чем заключается переводческий скептицизм и каковы его причины? …


  1. Система и системный подход

Методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в ориентированности на раскрытие целостности перевода как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных явлений и на выявление механизмов, обеспечивающих целостность системы. При этом особое внимание уделяется выявлению многообразных типов связей, существующих как внутри перевода, так и в его отношениях с окружающим миром.

В конечном итоге, такой подход позволяет свести разносторонние знания о переводе в единую теоретическую картину.

Системный подход, занимающий в современной гносеологии одно из центральных мест, позволяет охватить более широкую познаваемую реальность по сравнению иными подходами, сосредоточивающимися на какой-либо одной предметной стороне объекта. …


Дидактика перевода в современных условиях оказывается весьма востребованной областью педагогических знаний в связи с необходимостью массовой подготовки переводчиков. Дидактика перевода изучает процесс формирования личности, обладающей особыми компетенциями, особыми психическими свойствами, сознающей свой особый социальный статус.

1. Новые вызовы дидактике перевода

Основная задача общей дидактики, сформулированная в далёкой древности, состоит в том, чтобы аргументировано ответить на два вопроса: чему учить и как учить.

Эти важнейшие вопросы дидактики возникают при обучении любому предмету знаний, любой деятельности, всякому ремеслу. В этих двух вопросах концентрированно отражается сама суть дидактики как науки о взаимодействии обучаемого и обучающего, являющихся главными и необходимыми актантами организованной системы обучения.

Дидактика как теоретическая научная дисциплина основывается на данных анализа конкретного педагогического опыта. Человеческое общество не остаётся неизменным, меняются и условия обучения, поэтому даже вечные, традиционные, вопросы дидактики о содержании и технологиях обучения постоянно требуют новых, уточняющих, ответов. …


Вхождение российских образовательных учреждений, занимающихся подготовкой переводчиков, в глобальное образовательное пространство, систематический обмен опытом и научной информацией, в частности в рамках Постоянного международного совета университетских институтов устного и письменного перевода (CIUTI)[1], позволили убедиться в том, что российская школа перевода, иначе говоря, теории и методологии переводческой деятельности, методические системы обучения устному и письменному переводу недостаточно хорошо известны за пределами нашей страны. Скорее, российская школа подготовки устных переводчиков представляет некую загадку для западного мира.

Тем не менее, зарубежные коллеги и эксперты, признают отменное качество работы как в прошлом советских, так и сегодня российских устных переводчиков, их высокий профессионализм. Это является свидетельством функционирования определенной весьма эффективной дидактической системы, позволявшей готовить профессионалов межъязыковой и межкультурной коммуникации даже в условиях «железного занавеса». …


Image for post
Image for post

Вступление

История переводческой деятельности, осуществлявшейся на протяжении многих столетий в самых разных уголках мира, свидетельствует о противоречивом характере «переводческого воздействия» на состояние языка и дискурсивных норм принимающей культуры.

Вечные темы личности переводчика, переводческого искусства, возможностей перевода, характера переводного произведения не утратили своей актуальности. Воздействие переводчиков на ход развития словесности принимающей культуры, на формирование новой словесности очевидно. «Живая сила каждого человека создает в языке новые формы, которые сначала служат потребностям самовыражения, но затем большая или меньшая часть их сохраняется в языке и распространяется, воспроизводится, становясь достоянием многих. Лишь тот, кто в какой-то степени воздействует на язык, заслуживает внимания за пределами узкого круга своей деятельности» — писал еще 200 лет назад Фридрих Шлейермахер [Шлейермахер. О РАЗНЫХ МЕТОДАХ ПЕРЕВОДА. …


Image for post
Image for post

Логические категории и семантические преобразования

Семантические преобразования основаны на разных типах логических отношений между понятиями.

Это положение представляет немалый интерес для теории перевода, так как позволяет проанализировать и описать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических оснований, а именно на основе различения типов отношений между понятиями. Такой подход соответствует пониманию переводческой трансформации как процесса преобразования смыслов, так как единицами смысла являются именно понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые системы — суждения, логические высказывания, умозаключения и т.д.

В то же время, давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же. Понятие и смысловая структура слова также полностью. не совпадают. Логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными. …


Image for post
Image for post

Вхождение российских образовательных учреждений, занимающихся подготовкой переводчиков, в глобальное образовательное пространство, систематический обмен опытом и научной информацией, в частности в рамках Постоянного международного совета университетских институтов устного и письменного перевода (CIUTI)[1], позволили убедиться в том, что отечественная школа перевода, иначе говоря, отечественные теории и методологии переводческой деятельности, методические системы обучения устному и письменному переводу недостаточно хорошо известны за пределами нашей страны. Скорее, отечественная школа подготовки устных переводчиков представляет некую загадку для западного мира. …


2 сентября 2017 года во Франции на 99-м году жизни умерла Жанни Руссо — переводчица, которая передала информацию об «оружии смерти» нацистской Германии союзникам. Как говорится в некрологе, опубликованном The New York Times, немецкие офицеры сами охотно раскрывали перед ней секреты: Руссо лишь надо было улыбаться и приговаривать: «Неужели?! Не может этого быть!»

Image for post
Image for post

Жанни Руссо родилась в 1919 году в семье ветерана первой мировой войны Жана Руссо, который служил в министерстве иностранных дел, а потом был руководителем 17-го муниципального округа (арондисмана) в Париже. Накануне Второй мировой Жанни с отличием окончила Институт политических исследований в Париже по специальности «лингвистика».

Когда немцы вторглись во Францию, семья Руссо уехала в город Динар в Бретани, но война дошла и дотуда. Тогда Жанни стала переводчиком и помогала городским властям общаться с немцами. «Офицеры тогда хотели всем понравиться. Они были счастливы поговорить с теми, кто их слушал», — вспоминала Руссо. …


Image for post
Image for post

В 30–40-е годы XX века в советской в теоретических размышлениях переводчиков и критиков перевода противоборствовали две концепции:

— концепция «технологически-точного перевода» (Евгений Ланн, Георгий Шенгели и др.);
— концепция «творческого перевода» (переводческая школа И.Кашкина).

Задание:

I. Ознакомиться со следующими статьями о переводческих теориях 20–50 годов в Советском Союзе.

Степура С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20–30-е годы ХХ века // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 42–47. https://moluch.ru/archive/33/3747/

Перельмутер Вадим. Живущий на маяке. Над архивом Георгия Шенгели // Вопросы литературы. Июнь 1990. С.57–85. http://imwerden.de/pdf/perelmuter_zhivyshhij_na_mayake_shengeli_1990.pdf

Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. 1. Евгений Львович Ланн: точность стиля
https://document.wikireading.ru/35592


Image for post
Image for post

Курсы:
Общая теория перевода (6 курс)
Теория перевода (2 курс, магистратура)

Понятие научной парадигмы.

Некоторые учёные отказывают науке о переводе в статусе самостоятельной научной дисциплины по причине отсутствия в ней научных парадигм.

Когда мы говорим сегодня о парадигмах в научном знании, то обычно имеем в виду доминирование какого-либо подхода к изучаемому объекту, определённого взгляда на этот объект.

Термин парадигма заключает в себе научное понятие, которое стало использоваться в философии науки в ХХ веке.

Заслуга введения этого понятия в современный научный оборот принадлежит Т. Куну, опубликовавшему в 1962 г. книгу “Структура научных революций”[1] Т. Кун (1922–1996) увидевшей свет в 1962 году.

Важнейшим понятием концепции Куна является понятие парадигмы. …

About

О переводе и переводчиках

Высшая школа перевода (факультет) МГУ. Заметки о переводе, о переводчиках и не только

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store