UX et langue française : comment faire de l’UX en VF

Guillaume Fauré
Aug 22 · 5 min read

Que ce soit dans le milieu de l’UX, des startups ou dans le cadre professionnel, la langue française est parfois malmenée.

Victor Hugo, Chateaubriand, Voltaire, Molière, Racine, Corneille, Michel Serres et tant d’autres. Amoureux de notre langue, ils ont donné au français ses lettres de noblesse, ils l’ont sublimé chacun à leur façon.
Ils ont manié les mots pour en faire des compositions exquises, des gourmandises pour l’esprit, un nectar pour la pensée.

Pourquoi maintenant la saccager avec des anglicismes à tort et à travers ?

Alors oui, ça fait “one again” de bourrer ses phrases avec des mots anglais.

“On se fait un call asap pour booker le meeting.”

Alors oui, ça donne l’impression d’avoir le boulot le plus important du monde alors qu’on fait de l’excel, du word et du powerpoint toute la journée.

Alors oui, parfois (voire souvent) c’est un peu plus rapide à écrire ou à dire. Mais si on raisonne comme ça, le langage sms et les skyblogs vont finir par dominer le monde.

Alors que les anglo-saxons insèrent dans leur livres des mots français dès qu’ils en ont l’occasion, nous cherchons à faire l’inverse.
Profitons de cette spécificité que le monde entier nous envie !

Cette petite introduction étant faite et le décor planté, passons au choses concrètes.


L’UX n’échappe pas à la règle et souffre d’une montagne d’anglicismes que ce soit pour les méthodes, les outils ou les livrables.

Ceci s’explique car d’une part la discipline est jeune, d’autre part les principales sources d’info viennent des États Unis.

A noter que certains sites français spécialisés comme Usabilis s’attachent à fournir une formulation française et c’est tout à leur honneur.


L’UX en VF

Je me propose ici, d’établir une liste de termes anglo-saxons utilisés en UX et de donner leur équivalent français, s’il en existe un satisfaisant et suffisamment fidèle.

Sans être un taliban du français et vouloir tout traduire, je pense qu’on peut trouver des correspondances pour une bonne partie. (J’en utilise parfois certains par facilité ou abus de langage.)

Aidez-moi à compléter cette liste de termes anglo-saxons et de leurs équivalents français quand cela est possible. (Toutes les tentatives, propositions, corrections, sont les bienvenues).

En piste !

  • Accessibility : Accessibilité
  • Affinity diagram : Diagramme d’affinité (une idée d’équivalent ?)
  • Affordance : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Analytics : Données analytiques
  • Backlog : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Benchmark : Analyse des pratiques des autres, regarder ce qui ce fait (une idée d’équivalent ?)
  • Call to action : Appel à l’action
  • Card sorting : Tri de cartes, tri par carte
  • Case study : Etude de cas, projet personnel
  • Cheat sheet : Antisèche, récapitulatif
  • Checklist : Liste de choses à faire/vérifier
  • Colour blindness : Daltonisme
  • Competivite analysis : Analyse de la concurrence
  • Consistency : Cohérence
  • Content strategy : Stratégie de contenu
  • Copywriting : Art de la rédaction des textes (une idée d’équivalent ?)
  • Dark pattern : Schéma obscur, méthode de manipulation (une idée d’équivalent ?)
  • Dashboard : Tableau de bord
  • Data : Données
  • Design process : Processus de conception
  • Design system : Système de design
  • Design thinking : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Design : Conception
  • Device : Appareil, média, support
  • Diary study : Etude des activités quotidiennes
  • Empathie map : Carte d’empathie
  • Experience map : Carte d’expérience, cartographie de l’expérience
  • Eye tracking : Système de suivi oculaire, oculométrie
  • Feature : Fonctionnalité
  • Feedback : Retour, avis
  • Field study : Etude sur le terrain
  • Flat design : Design plat
  • Flow chart : Diagramme de flux
  • Focus group : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Framework : Cadre de travail
  • Gamification : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Guideline : Préconisation
  • Heuristic : Critère ergonomique, heuristique
  • Heuristic evaluation : Evaluation des critères ergonomiques, évaluation heuristique
  • Homepage : Page d’accueil
  • Icebreaker : Moyen de briser la glace, brise-glace
  • Information architecture : Architecture de l’information
  • Interaction design : Design d’interaction
  • Interview : Entretien
  • Landing page : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Lean UX : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Login : Connexion
  • Mapping : Table de correspondance, correspondance
  • Meetup : Evénement, rencontre
  • Microcopy : Textes courts, textes des boutons (une idée d’équivalent ?)
  • Mobile first : Centré sur le mobile
  • Mockup : Maquette, croquis
  • Motion design : Design des animations
  • Nudge : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Onboarding : Processus d’accueil, montée à bord, embarquement (une idée d’équivalent ?)
  • Pattern : Schéma, modèle
  • Portfolio : Portefeuille de réalisations
  • Privacy : Confidentialité
  • Process : Processus, étapes
  • Product owner : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Research plan : Plan de recherche
  • ROI : Retour sur investissement (RSI)
  • Screener : Filtrage
  • Screenshot : Capture d’écran, capture
  • Scrum master : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Service blueprint : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Site map : Plan du site
  • Sprint : Itération
  • Storymap : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Storyboard : Scénario
  • Style guide : Guide du style
  • Survey : Questionnaire
  • Swipe : Balayage
  • Task analysis : Analyse de tâches
  • Thumb zone : Zone accessible avec le pouce
  • Touchpoint : Point de contact
  • UI : Interface graphique, interface homme-machine (IHM)
  • Usability : Utilisabilité
  • Use case : Cas d’utilisation
  • User flow : Parcours utilisateur, parcours de l’utilisateur
  • User journey map : Cartographie du parcours client
  • User research : Recherche utilisateur, recherche sur les utilisateurs
  • User story : Récit utilisateur
  • User test : Test utilisateur
  • UX design : Conception d’expérience utilisateur
  • UX writing : (je ne connais pas d’équivalent)
  • UX : Expérience utilisateur, expérience de l’utilisateur (l’avis de l’Académie française)
  • Visual design : Design visuel
  • Wireflow : (je ne connais pas d’équivalent)
  • Wireframe : Maquette en basse fidélité (une idée d’équivalent ?)
  • Wording : Libellés, textes
  • Workflow : Processus, déroulement des opérations

Un petit bonus avec des mots qu’on entend souvent en entreprise (quelque soit le secteur):

  • Asap : Rapidement, dès que possible
  • Call : Appel téléphonique, point téléphonique, conversation téléphonique
  • Débriefer : Faire le point, ou un bilan
  • Digital : Numérique (l’avis de l’Académie française)
  • Disruptif : En rupture, de rupture, innovations de rupture
  • Focus : Concentré, focalisé (l’avis de l’Académie française)
  • Meeting : Réunion
  • Off : En congé
  • Prendre le lead : Prendre la tête, Prendre la direction, Conduire, Mener

Quelques liens intéressants


Des idées de termes à ajouter, des corrections, ou autres ? => mettez-les en commentaires ;-)


(publié le 22/08/2019)


Retrouvez-moi Linkedin ;-)

Guillaume Fauré

Written by

UX Designer, passionné d’expérience de l’utilisateur, de design, curieux de tout et content d’apprendre tous les jours. www.guillaumefaure.design

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade