Translators must be provided with as much context as possible for each string
Translating your Interface, is Google Better Than a Human?
Frank Gaine
1

I’m working on an English and Arabic service at the moment and 100% back this.

We realised after a few content iterations that, given time and budget, you need to write twice, not translate.

We hired an arabic content designer, not a translator, and went to the region to do qualitative testing ensuring the arabic content made sense as much as the english. We internationalised our service, and then localised it where necessary, and the outcome was a much more user friends digital service.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.