[中日翻譯] Summer Situation | STUTS×SIKK-O×鈴木真海子

小曹
6 min readJul 18, 2021

--

適合夏天出去玩的時候聽的一首歌,很 Chill。

圖源:https://twitter.com/drumshisho/status/951815303729565696

グラスは揺れる、溶ける氷

搖晃的玻璃杯、融化的冰

気温と共に薄まるCoffee

隨著暑氣慢慢變淡的咖啡

友達 Calling、今日の予定ないならどっか行こうぜ

朋友來電、今天沒事做的話我們走吧

とかいう言葉を聞いて、高い空に手を伸ばすWeekend

聽到類似這種的話、單手伸向高空的Weekend

すぐに絡まりなくなるイヤホン、放ったらかして外に繰り出そう

立刻把糾纏著的耳機、丟在一旁頭也不回向外移動

何をしようってわけでもない、けどアイツからこうなら行こうか

我並不想做任何事、但那傢伙都這樣了那就走吧

どっか今日は抜け出したい、この街にも飽きちゃったって思っちゃう

想去哪裡逃避今日、早就已經看膩這條街景了

これ何回目の think、贅沢な日

這是第幾次的 think,奢侈的日子

曖昧な think くらいのがちょうどいい、相当気持ちいいって伸びしてる

曖昧的 think 程度剛剛好、感覺相當的舒服 並且感受仍在延長

🎵 Hook 1 🎵

近づくほどに遠くになって

愈近的浪潮 卻會退的愈遠

遠くなるほど近づくなんて

愈遠的波浪 卻會湧的愈近

不思議なこともあるのが生活

存在不可思議事物的生活

Summer Situation、あまりある計画 yeah yeah yeah yeah

Summer Situation、時有時無的計畫 yeah yeah yeah yeah

昔のドラマのような Long vacation

像以前的連續劇那樣的 Long vacation

免許のないのにどうすりゃいいの

沒有駕照還真不知道該怎麼辦

やり残したことが沢山ある

需要做的事情還有很多

砂で汚れたけど履くサンダル

穿著被沙弄髒的海灘拖

街中には飛び出し注意、いざ飛び出せばひときわ自由に

在街上穿梭需要注意、一旦跳出框架就會格外自由

さらってくれ波打際、近くなるのは離れる前触れ

帶你去波浪沖擊的地方、湧上的是浪潮是落潮的預告

浴びる光線寝て働いて、汚れて消したあと手でまた書いて

躺在光線之下開始工作、先把髒污消除再次動筆作詞

かたち撫でて探るのが人生、夏も外出ずやる TV game

探索並描繪地圖才是人生、夏天也出門探險的 TV Game

そんな少年もRapperになった、夢を見たままで朝になった

這樣的少年也成為了饒舌歌手、還在夢中的時候已經早上

曇り空には当分用ない、まずは Chill 後 Open your mind

多雲的陰天暫時沒有計畫、首先 Chill 後 Open your mind

🎵 Hook 2 🎵

Summer Situation 溶ける夏

Summer Situation 融化的夏

解けない魔法かけられる 熱量 SOS

被施以無法解開的魔法 熱量SOS

届かないままの君を探してるSituation

尋找著想法仍未被傳達到的你 Situation

Summer Situation 溶ける夏

Summer Situation 融化的夏

解けない魔法かけられる熱量 SOS

被施以無法解開的魔法 熱量SOS

届かないままの君を探してるSituation

尋找著想法仍未被傳達到的你 Situation

別にいいっしょ みんなも気持ち高揚し

沒有關係 大家的心情都很振奮

それだけでもう良いかって 気分になってく

只要心情變得很好這樣就夠了

流すのは休日もHoliday

流逝的休息日也是 Holiday

それともこの曲近づくほどに遠くなって、時の流れの速さに驚いて

究竟是這首歌像海浪一樣逐漸退潮、還是時間流走的速度過於驚人

繰り返す日々まるで漣

反覆的日子 就像是漣漪

バツが悪そうに笑う君を思い出す

為月曆畫上叉的感覺很糟 但卻想起了你的笑容

🎵 Hook 2 🎵

Summer Situation 溶ける夏

Summer Situation 融化的夏

解けない魔法かけられる 熱量 SOS

被施以無法解開的魔法 熱量SOS

届かないままの君を探してるSituation

尋找著想法仍未被傳達到的你 Situation

Summer Situation 溶ける夏

Summer Situation 融化的夏

解けない魔法かけられる熱量 SOS

被施以無法解開的魔法 熱量SOS

届かないままの君を探してるSituation

尋找著想法仍未被傳達到的你 Situation

🎵 Hook 1 🎵

近づくほどに遠くになって

愈近的浪潮 卻會退的愈遠

遠くなるほど近づくなんて

愈遠的波浪 卻會湧的愈近

不思議なこともあるのが生活

存在不可思議事物的生活

Summer Situation、あまりある計画 yeah yeah yeah yeah

Summer Situation、時有時無的計畫 yeah yeah yeah yeah

心得

這種歌詞翻譯類的 Blog,好像出現在巴哈比較多…平常沒有玩巴哈的習慣,只有 Medium 放了幾篇廢文,就想說直接放在 Medium 上了。

考量到 Medium 的排版與文字樣式,真的好醜rrr~有把幾個句子連在一起,視覺看起來也會比較順,如果之後還有考慮繼續做翻譯,再來考慮轉換平台吧。

一開始為了想能夠第一手閱讀追蹤的漫畫的最新情報(以及bilibili熟肉翻譯慘不忍睹XD)而開始自學日文。因為學習太過無聊,在 2020 年冬季開始找一些歌曲來聽試圖提起興趣,直到年底聽到幾首 J-HIPHOP,整個「HOLY SXXT 這也太讚了吧」入坑。

J-HIPHOP 有些歌都蠻正向的,在現在這種厭世的世道環境,的確需要一些歌來放送正能量,我的初衷就是把這些很好聽、台灣人不怎麼聽過的歌翻譯給更多人知道。

這首 Summer Situation 真的讚,很 Chill 很放鬆的感覺。

為了翻譯這首歌,我反覆聽了這首歌好幾遍,試圖理解歌詞想表達的意思,透過零碎的時間做翻譯,終於搞出中日翻譯出來。

我覺得做日歌翻譯的困難點有兩項:

  1. 有些歌詞故意把一些助詞砍掉,或把主賓語的位置打亂

不光是要考慮到日文與中文本身的差異性,自己更要腦補一些歌詞故意省略的助詞,會花更多時間在思考「如果創詞者是華語人,他會塞什麼歌詞使整句話順暢」,更不要說會出現一些不會在日文教科書出現的新潮用語、JK 語,尤其在 J-HIPHOP 的出現程度比起 J-POP 更多。不過換個角度想,雖然花了更多時間在 Google 意思,但至少學到了更道地的日文?

2. 中文的修辭能力,整體語意的順暢度

笑死,我的求學階段最討厭上國文課,現在嚐到苦頭了。在翻譯成中文時也需要考慮翻譯後是不是能保有原本的詩意,不能單單只有能夠理解日文而已,這也是教科書上完全不會教到的地方。

我的日文程度大概 N3 而已,以做翻譯的程度來說,偏爛,仍在學習中。

有大大願意交流的話,歡迎~~~ <(_ _)>

--

--