Bilingual article — Article bilingue
The layout — La mise en forme
1. A paragraph per language. Un paragraphe par langue.
A quick solution is the columns, but this feature isn’t avaible on Medium. A Medium’s fault ? Surely not, Medium is responsive, the reading on two columns isn’t smooth on smartphone device.
Une solution rapide sont les colonnes, mais cette fonctionnalité n’est pas disponible sur Medium. La faute à Medium ? Surement pas, Medium se veut “responsive”, la lecture en deux colonnes n’est pas confortable sur un “smartphone”.
2. Paragraphs without line spacing. Paragraphes sans interligne.
This is the first sentence in english, the follow will be in french.
Ceci est la première phrase en anglais, la suivante sera en français. [Ed.: litteral translation. NDR : traduction littérale].
3. Successives translations. Les traductions se suivent.
The color is unavailable on Medium. La couleur n’est pas disponible sur Medium.
In my mind, inline sentences are better than following paragraphs. A mon avis les phrases qui se suivent sont plus adaptées que les paragraphes qui se suivent.
With this layout, the languages are closer. Avec cette mise en forme les deux langues sont plus proches.
5. External separators. Séparateurs externes.
—
Playing with separators. Here is external separators.
Jouer avec des séparateurs. Ici se sont de petits séparateurs externes.
—
An another paragraph.
Un autre paragraphe.
—
6. Internal separator. Séparateurs internes
Then we try an internal separators.
—
Nous allons alors essayer avec des séparateurs internes.
This is the first sentence in english, the follow will be in french.
—
Ceci est la première phrase en anglais, la suivante sera en français. [Ed.: litteral translation. NDR : traduction littérale].
Appendix : Translation. Appendice : Traduction.
- responsive : Computer réactif à.
- réactif à : Informatique reactive.
To improve: the translations aren’t equivalent. A améliorer : les traductions ne sont pas équivalentes.