LE CYPRÈS par Alain Bosquet

y mi traducción

pour Jacques Chessex

Avec son cimetière en laisse, le cyprès

m’a retenu toute une après-midi

sur la colline : il fallait qu’il accuse

les vivants et les morts, le silence et le bruit.

Ce fut bientôt mon tour :

je me suis plaint des hommes,

des femmes, des objets,

des animaux que l’on bat sans raison,

des circonstances

où j’ai vécu ou, plutôt, j’ai cru vivre.

A la première étoile,

je lui ai dit : «
 Ce dialogue est attristant ;

rentrons chez nous, chacun de son côté :

toi sous l’écorce,

et moi sous le poème. »

Alain Bosquet > El ciprés

A Jacques Chessex

Con su cementerio atado a la correa, el ciprés

me retuvo una tarde entera

sobre la colina; le era necesario acusar

a los vivos y a los muertos, al silencio y al ruido.

Pronto llegó mi turno:

me quejé de los hombres,

de las mujeres, de los objetos,

de los animales a los que se azota sin razón,

de las circunstancias

en las que me tocó vivir o, más bien, creí vivir.

Al salir la primera estrella,

le dije:

“Este diálogo pone triste;

retornemos a lo nuestro, cada uno por su lado:

tú, debajo de la corteza

y yo debajo del poema.”

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.