Os cidadãos-designer, Victor Margolin e o futuro — Citizen designers, Victor Margolin and the future.

O cidadão designer.

Numa palestra em Toronto, Victor Margolin introduziu o conceito de “cidadão-designer”. Victor explicou que o designer desempenha vários papéis, cada um com um impacto social e político próprio. Trata-se de um ofício que concebe produtos ou gera propostas para a realização desses objectos. Neste universo de resultados estão incluídos também opiniões, políticas, ideologias, expressão visual e outros processos mais complexos. Para além disso, o design thinking está a ser introduzido actualmente em áreas onde este não existia, o que prova a importância de dar continuidade à investigação da influência do design e a sua presença no nosso quotidiano.

During a speech in Toronto, Victor Margolin introduced the concept of “citizen designer”. He explained that the designer has different roles, each with its own social and political impact. We are talking about a discipline that crafts products or builds the process of said crafting. In this universe of results are also included opinions, visual expression, politics, ideologies and other more complex processes. Furthermore, nowadays design thinking is being implemented in contexts where it didn’t existed, which proves the importance of keeping up the investigation of design influence and its presence in our daily life.

Não esquecendo que quando se trabalha com informação e a sua transmissão, tornamo-nos inevitavelmente participantes de um discurso interventivo. As nossas obras tornam-se icónes e fontes de conhecimento que podem nascer de vários formatos: manifestos, organigramas, publicações e investigações. Acima de tudo, não nos devemos esquecer da nossa obrigação como cidadãos comuns, que para além das nossas profissões, devemos participar em eventos politco-sociais — organizações activistas, eleições e outras formas de expressão social

We should not forget that when we work with information and its transmission, we become inevitably participants of an active speech. Our works become icons and a source of knowledge that can be visualized in various formats: manifests, organisation chats, editorial artifacts and also investigations. We also should never forget our duty as common citizens, who are not only professionals, we should participate in socio-political events like activist organizations, elections and other forms of social expression.

Após conhecer estes três parâmetros no nosso ofício, o cidadão-designer enfrenta outros problemas na sua acção — a escala. A força do nosso impacto pode dispersar-se em três níveis: o micro-nível, ou seja, tudo que diz respeito às nossa decisões individuais onde estão incluídos a preocupação com a nossa pegada de carbono, o controlo do consumo, as decisões em relação à reciclagem, utilização de veículos de transporte amigos do ambiente e etc.

After getting to know these three topics of our work process, the citizen designer faces other problems during the making — scale factor. The strength of our impact may scatter in three levels: micro level, where stands everything we can decide individually like our preocupation with our carbon footprint, control of consumerism, recycling and using earth friendly transportation, etc.

No nível intermédio estão as redes sociais, organizações e até mesmo uma cidade. Neste nível comprometemo-nos a um público-alvo maior em troca de menor controlo dos resultados finais.

Por muito grande que este grupo seja, ainda é permitida a tomada de decisões que afectam as populações urbanas. Já o macro-nível abrange os governos, organizações internaionais ou outas empresas com milhares ou milhões de empregados.

In the medium level are social networks, organizations and even a city. Medium level impact compromises to a larger target group but with a poor control of the final results. As big as the group can get, decisions that have an effect on urban population is still allowed.
Finally, the macro level is reserved to governements, internation organizations or companies with thousands or millions of employees.

Estes são, segundo Margolin, os diferentes níveis de impacto que nós designers e cidadãos podemos atingir. Logicamente o macro-nível torna-se o principal foco de atenção devido à amplitude da sua importância no contexto político, social e económico. Mas é no macro-nível também onde encontramos os maiores falhanços: a incapacidade de regular grandes companhias energéticas, que resulta em possíveis desastres ambientais como o derramamento de óleo da BP no Golfo; o controlo da ganância massificada das instituições de crédito são também outros grandes crimes que levou ao desastre de hipotecas a um nível mundial.

These are, as Margolin says, the different levels of impact that we, designers and citizens, can reach. Logically the macro level becomes the main focus point due to the amplitude of its importance on the social, political and economic context. But it is also on the macro level where the biggest failures can be found. For example, the incapacity of inspecting big energy companies, which result in possible environmental disaster like the BP oil spil in the Gulf, or the control of massified greed of institutions responsible for credit money, which was responsible for the mortage scandal world wide.

Design no futuro.

“I solemnly declare that I will treat offending corporations as they treat consumers. I shall expose them with the one weapon against which they have no defense: Laughter. And I’ll get them to pay for my trouble.”

The Consumerist Manifesto

Imaginar o futuro é uma ocupação bastante problemática, dado o caos e a variedade de visões antagónicas que descrevem como o mundo derveria ou poderia ser, o que dificulta a situação dos designers e outros profissionais ligados ao design. A comunidade designer está educada para responder a planos e propostas, carecendo de cenários sociais coerentes que conduzam o seu trabalho.

Ao longo desta obra provo a omnipresença do design no nosso quotidiano e na actividade humana, no entanto, há pouca matéria no programa de educação esterótipado de design, que prepare os estudantes para imaginar e desenhar cenários para o futuro. Mesmo com estas dificuldades, o poder do design e o seu impacto nas nossas vidas é inquestionável e deveria ser requisitado mais regularmente por empresas e empreendedores de todos os níveis e escalas.

Imagening the future is a very problematic occupation due to the chaotic and antagonic visions that describe the world should or could be, which difficults the situation of designers and other professionals connected to design. The designer community is educated to answer plans and briefings, lacking consistent social scenarios that drive their work.
As you read these chapters, I will prove the omnipresence of design in our day to day situations and in all human activity. But there is not much material on the sterotyped design education program, that can prepare students to imagine and design future plans. Even with these problems, the power of design is unquestionable and should be look more regularly from every company or enterpreneur from all levels of scale.
Banksy

No macro-nível, lembro-me de um exemplo prático do modo como os designers podem ganhar mais autonomia: a cidade de Curitiba, no Brasil, onde Jamie Lerner, eleito por três vezes como Presidente da Câmara, transformou (desde 1971!) a cidade, num laboratório de urbanismo sustentável sem recorrer a tecnologia de ponta.

O presidente reuniu um grupo de arquitetos e designers que trabalhavam num instituto orientado pela Câmara. Esta aliança identificava e resolviam centenas de projectos sociais e eco-friendly. Desde o sistema BRT (Bus Rapid Transit) que facilitou e melhorou o sistema transporte urbano, ao desenvolvimento de uma zona industrial cujos materiais de produção constavam plásticos e alumínios reciclados até à criação de praças pedestres e sinais de trânsito em Braille, anexados aos postes dos cruzamentos. Este tipo de projectos são pequenas, mas importantes conquistas que apesar de limitadas, mostram como os designers podem ganhar poder prático.

On the macro level, I can recall an example of how designers can earn more independence — in the city of Curitiba, in Brazil, Jamie Lerner, elected 3 times city mayor, has been transforming (since 1971!) the city into a sustainable urbanism laboratory, without appealing to high-end tech.
He gathered a group of architechts and designers that worked in a public institute. This alliance identified and solved hundreds of social and eco-friendly projects. From the BRT (Bus Rapid Transit) that helped and improved the urban transportation system, to a industrial site where everything was build using recycled plastic and aluminium, and even conceiving public squares and street signs in Braille, connected to the cross post. These type of projects are small, but important goals, that despite being limited, show how designers can achieve practical power.

A liderança de Lerner demonstra o que pode ser alcançado com o design knowledge numa posição de poder, mesmo sendo um exemplo único completamente dependente da cultura política da região.

“Designers are certainly among those whose positive contributions are essential to the building of a more humane world. Trained in many disciplines — whether product design, architecture, engineering, visual communication, or software development — they are responsible for the artifacts, systems, and environments that make up the social world — bridges, buildings, the Internet, transportation, advertising, and clothing, to cite only a few examples. Companies would have nothing to manufacture without designers, nor would they have services to offer. Paradoxically, designers united as a professional class could be inordinately powerful and yet their voices in the various fora where social policies and plans are discussed and debated are rarely present. While the world has heard many calls for social change, few have come from designers themselves, in part because the design community has not produced its own arguments about what kinds of change it would like to see.“

A comunidade designer deve procurar autonomia e usá-la para projectos mais conscientes e ambientalmente produtivos, opondo-se ao mundo que rapidamente se está a tornar cada vez mais polarizada: riqueza contra pobreza, religião contra humanismo secular, destruição do meio ambiente contra estabilidade ambiental.

Lerner’s leadership shows what possibilites can be brought with design knowledge in a position of power, even if it is a sole example reliable due to political culture of the region.
The designer community should look for self-reliance and use it for conscious projects and environmently productive, opposing to the world that is getting separeted faster, and faster : rich against poor, religion agaisnt secular humanism, earth degradations agaisnt climate estability.

Para atingir a coerência no meio deste campo de guerra, é necessário uma reflexão profunda dos nossos próprios valores, objectivos e preocupações. Devemos também planear uma estratégia operacional para nos sincronizarmos com outros agentes sociais e instituições, cujos objectivos sejam compatíveis com os nossos.

Inconscientemente antecipamos e imaginamos o nosso futuro. Isto é uma tentativa de tornar o desejável mais provável e o indesejável menos provável.

In order to attain consistency in the middle of this battlefield, it is necessary to sit back and think ahead about our own personal values, objectives and worries. We should also plan a working strategy to sync with other social agents and institutions, who act for the same purposes as we do. Unconsciously we anticipate and imagine our future. This is a exercise to try and make what is wanted more and the usual, and the unwanted more unusual.

Obrigado! Thank you!

Gonçalo Sepúlveda in “O Manifesto do Designer Gráfico e do Cidadão Livre”

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.