關於泰國地名(三):暹羅Siam

MekGuffin
5 min readMar 16, 2018

--

สยาม(Sa Yam)

暹羅(ㄒㄧㄢ ㄌㄨㄛˊ)

說到暹羅大家第一個想到的一定是許多百貨公司的「BTS Siam站」吧。那裡需多的百貨公司都以此為命名,例如Siam Square / Siam Center / Siam Discovery / Siam Paragon等等。但其實打開泰國官方的行政區分,其實並沒有「Siam」這個區塊。

那暹羅這兩個字到底從哪裡來的,還有世界上到底有沒有暹羅這個地方呢?

直接看維基百科的解釋應該可以先知道一半的資訊了:

泰國的舊稱「暹羅」根據《明史》所載系「暹羅斛」之簡稱,「暹」(泰語:สยาม,皇家轉寫:Sayam)或指古國素萬那普,「羅斛」指另一古國羅渦。兩國於十四世紀併合為大城王國,因而被中國古籍以組合詞「暹羅斛」或「暹羅」代指之。「暹」一詞的來源眾說紛紜,一說來自於梵語詞彙「श्याम」(Śyāma),意為「暗色」;或來自於巴利文的「suvaṇṇabhūmi」,意為「黃金之地」;也有說法稱來自於孟語詞彙「ရာမည」(rhmañña),意為「外地人」。中文古籍的稱呼「暹」被葡萄牙傳教士轉寫為Siam,成為西方通用的稱呼。「暹」在蒙固(拉瑪四世)國王統治時期定為正式國號,也被近代中文以「暹羅」對應之。

其中「黃金之地」的「素萬那普」其實也是曼谷國際機場的名稱(ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ)。雖然我到現在還是很不解為什麼最後一個มิ的ิ不用發音。

由上述可知,其實在泰國人口中的สยาม (sayam)並非中文的「暹羅」,只有「暹」而已。可能在中文要用一個字稱呼一個地方,文句戛然而止很不順暢,所以就暹羅暹羅這樣叫了。

暹羅站

所以暹羅站不在暹羅區裡?
暹羅站其實在 ปทุมวัน (Pathum Wan),或者中文的「巴吞旺區」。

這個區塊分為北邊的「皇室的後花園」,與南邊「朱拉隆功大學」。

皇室的後花園(或離宮)叫做Sra Pathum Palace (วังสระปทุมวัน),十九世紀中葉由拉瑪四世下令建造,當時只能透過北邊的小河搭船來此地。另外也在東邊建了Wat Pathum Wanaram (วัดปทุมวนาราม) 寺廟,現在位於Central World與Paragon之間。

ปทุม:荷花
วน:森林(梵語 वन)
ราม:寺廟

Siam Paragon

可能大家在疑問皇室的土地可以蓋商業大樓?

是的,有一個專門管理皇家財產的「泰國皇家資產管理局」,英文是Crown Property Bureau,簡稱CPB,管理的範圍主要是不動產,因此他們將國王的土地出租土地給私有公司。在1960年代,這塊土地部分區塊被HM Private Property租了35年,他們在這打造高級度假村叫Siam Inter-continental Resort,由建築師Joseph Salerno設計。最注目的就是像一頂帽子的接待大廳屋頂,同時具有象徵性的泰國元素與現代建築的

網路上拍賣的絕版照片

只可惜在2002因為租月到期被拆除,經營轉交給Siam Piwat與The Mall共同投資Siam Paragon,並於2005年底落成。北部的空地也持續開發,於2010落成「曼谷凱賓斯基酒店」。

Siam Paragon 與 Siam Kempinski Hotel (http://www.bangkok.com/shopping-mall/siam-paragon.htm http://www.kktravel.com/hotel.php?pid=263)

Siam Center

而在百麗宮隔壁的Siam Center其實在1973年就已經營業了,經過了多次的重整才變成現在這樣,只是因為跟BTS共構之後立面都被擋住了。

1973的Siam Center

現在這裡因為BTS的出現,形成了一長串的「百貨牆」,將都市活動硬生生切斷,尤其是北方的那一排百貨跟背面的皇室後花園已經完全沒有連結,只留下服務動線。而所謂的荷花森林大概已經被眾人遺忘了。

這個百貨強還在成長中,若想要看現在這個百貨牆的誇張程度,可以參考這個:https://medium.com/@gustavlee/%E6%9A%B9%E7%BE%85%E5%9C%B0%E6%99%AF%E5%AF%A6%E9%A9%97-18bdce9c8a4d

--

--