關於泰國地名(一):曼谷Bangkok/Krungthep
前言:
前面是一些個人絮語,可跳過
我從以前就很喜歡研究地名。
說研究有點太過專業,不過就是對地名背後的意義非常感興趣,不管從以前的歷史課本的古地圖上看到「雞籠市」、「噶瑪蘭市」這種屬於音變的地名,或是「新營」、「石牌」這種具有歷史意義的地名,又或者是「高雄」需要會一點日文才懂的地名。(原名打狗,跟日文的たかおtakao發音類似)
或許也是因為知道台灣很多地名某個層面來講跟日文非常有關係,畢竟為了統理方便需要完整的地名資料,所以各地都需要系統性的編列(吧),因此我不得不需要懂的日文,才能懂台灣的地名史。(雖然到了大學更清楚很多的音變都是來自原住民語。)這也讓我萌生學習語言的興趣。
老實說,我在2016夏天在京都的兩個半月其實很想要研究這個方面,但學習建築專業的我很難讓空間跟語言做適當的連結。當時還有去請教幾位系上的老師,回應基本上也是機會很小(當然當時對城市、地景的知識也很淺薄)。所以到最後就只是去那邊做所為「體驗生活」的膚淺砸錢活動(當然我過得很開心哈哈哈哈)。
時隔兩年,我現在人在泰國曼谷,仍舊對地名有濃厚的興趣,所以這次不能在不治生產了!當然地名跟空間之間的連結我還是不太能夠完整的論述出來,但我深信著這跟「地景」這種巨大、延綿的空間有很大的關係。
Bangkok/Krungthep:
終於進入正題哈哈哈哈
就從最簡單但其實不簡單的「曼谷」說起。其實這個在網路上可以找到很多資料了(汗)
泰國人其實不稱「曼谷」為Bangkok。他們都簡稱「กรุงเทพ」krungthep,而這個詞其實是「กรุงเทพมหานคร」krungthep mahanakhon的簡稱,意思是「天使之城,宏偉之城」。逐字翻譯如下:
กรุง (krung1):王朝、國家
เทพ (thep3):天使
มหา (ma4ha5):巨大的
นคร(na4khon1):城市
但更驚人的是,曼谷的全名是กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศมหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์。意思是「天使之城,宏偉之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅阿凡達、毗濕奴建造的城市」。主要都是由古老的梵語與巴利語組成,很難,沒有人在記,連本地人都記不起來哈哈哈。
那曼谷Bangkok這個詞到底是怎麼來的呢?在泰語裡寫做บางกอก,是由兩個字組成:
บาง (bang1):河邊的村莊
กอก (kok2):據推測是มะกอก (ma4kok2) 的簡稱,黃酸棗
所以可以理解為「種棗樹的村莊」,但其實這算是大航海時代的由外國人所遺留下來的產物,只取部分概念來涵括整個曼谷區域,所以不該理解為「曼谷是從一個橄欖村發展而來」。但這個說法其實還算蠻可靠的來源,因為黎明寺(Wat Arun)以前就稱之為 Wat Makok,意思是黃酸棗之寺。
有另外一種解釋是,Bangkok這個名字其實是從บางเกาะ (Bangko)而來,直翻就是「島村」。
เกาะ (ko2) : 島
這可能源於曼谷本身的地景,是由密集的小溪切穿整個古老的平坦地形,形成很多破碎的土地。(其實這點如果跟台灣的地形做比較我覺得蠻有趣的,以後可以來寫一篇)
不過這一切最有趣的應該就是,就算Bangkok這個詞有認知偏差,當地人還是接受這種用法,甚至變成官方的英譯,但對內還是使用krung thep這個詞,某種層面也算是體現泰國人的包容(?