翻譯好難#1:Child Grooming
馬來西亞一位40歲的Iman 要迎娶11歲女童,在國內引起軒然大波。後來在得知該Iman竟然在女童8歲就開始 grooming 她時,就變成軒然超級大波了。
一提到 child grooming 就會發現這真是一個很難翻譯的詞彙。
以前曾使用過孌童,雖然勉強可用,但這詞又不帶有「培養」或「使其漂亮」的意思,而且回溯語義,孌童的意思是樣貌姣好的少年(或簡稱美少年)向社會男性權貴提供性服務。這裡完全沒有意指女性。雖然後來在現代語境裡,似乎都以孌童來指稱 child grooming ,或是類似的行為,但終歸還是不那麼貼切的翻譯……想來想去,似乎 PTT 鄉民常用的「十年養成」更為貼切。
但是懂得「十年養成」的哏必須是多少有在看ACG的人才能抓到的語義。馬來西亞國民普遍上並不知道這個哏,加上「十年養成」也很容易讓人先入為主的以為,必須「養十年」才算「十年養成」,讓翻譯這詞更添難度。
查了國內華語媒體的翻譯,星洲日報竟然是使用「疏導」(這個翻譯實在讓人百思不得其解,至少「誘導」都比「疏導」好上百倍)和「性掩飾」(Sexual Grooming)(我不明白要掩飾什麼);中國報則直接只用「性侵」(雖然直接,但還是沒有帶出grooming 的意思)。但不管怎麼樣,都無法精準譯出 grooming 的意思。
我不死心,跑去翻了聯合國的文件,心想這總該是個標準了吧?結果它卻是配合脈絡孌童和誘姦交叉使用,也沒有個固定用詞。
「誘姦」可以算是最接近的翻譯了,但我總覺得還是少了一步一步,慢慢精心「培養」的意思。雖然有者會認為,「誘姦」已經帶有「一步一步」的意思,但看來看去還是「十年養成」這個翻譯比較好。可是我每次看到「十年養成」我就會想到孫文啊,這該怎麼辦是好呢……