로컬리제이션 방정식

Hyelim Chang
Jul 30, 2017 · 2 min read

로컬리제이션(Localization)은 한국어로 흔히 ‘현지화’로 번역하는데 네이버에 검색해 보면 IT용어사전에 다음과 같이 나온다.

컴퓨터 언어에 관한 기능을 조정하는 것. 대부분의 컴퓨터 관련 제품은 미국에서 개발되기 때문에 영어 사용을 전제로 한다. 로컬리제이션은 다른 나라에서도 이용할 수 있도록 각각 자국의 언어에 관한 기초적인 기능 확장과 추가를 행해서 조정하는 경우가 많은데, 예를 들어 한글의 로컬리제이션에 메시지의 한글화를 시초로, 한글 입력 매체 또는 한자 표시 기능을 추가하는 것 등이 포함된다.

[네이버 지식백과] 로컬리제이션 [localization] (IT용어사전, 한국정보통신기술협회)

하지만 위의 정의는 지나치게 협소하다.

나는 로컬리제이션을 설명할 때 이 방정식을 쓴다.

풀어쓰면,

글로벌라이제이션(globalization) = 인터내셔널라이제이션 (internationalization) + 로컬리제이션(localization)

글로벌라이제이션은 비즈니스를 최초 시장 외로 확장하는 것을 말한다. 말 그대로 글로벌 비즈니스를 하는 것.

인터내셔널라이제이션과 로컬리제이션은 구분하지 않고 쓰이는 경우도 많고 필요한 경우가 아니면 그래도 무방하다.

하지만 굳이 구분을 하자면, 인터내셔널라이제이션은 기술적인 차원이고 로컬리제이션은 그밖의 모든 부분을 망라한다고 보면 된다.

예를 들어, 아랍어는 RTL(Right to Left) 언어이기 때문에 아랍어/히브리어로 사이트를 지원하고 싶다면, 번역을 한다고 해도 사이트가 기술적으로 오른쪽에서 왼쪽으로 제공되지 않으면 아무 쓸모가 없다.

따라서 i18n과 l10n은 함께 진행되어야 실질적으로 의미가 있다.

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade