Como io.js construiu um time de 146 pessoas para auxiliar na tradução em 27 idiomas… em um dia.
Se você pedir a comunidade para fazê-lo, eles virão.
Na minha primeira viagem para a Coreia fiquei espantado ao descobrir que, não só existia lá uma enorme comunidade Node, como eles tinham feito sua própria rede e recursos dos quais não tínhamos nenhuma ideia a respeito. Até o momento, é esta a maneira como a parte essencial da comunidade multi-idioma tem funcionado, criando silos para apoiar suas comunidades locais.

Parte da visão para o io.js é um projeto que pode crescer e florescer através de uma comunidade que contribui e conduz cada parte do projeto. Quando chegou a hora de criar um esforço para tradução eu não queria apenas estruturar grupos para traduzir um site e alguma documentação.
O que eu queria fazer em vez disso era criar espaços para os membros da comunidade colaborarem uns com os outros na língua de sua escolha. Eles podem usar esse espaço não apenas para traduzir documentos, mas também para apoiar sua comunidade local e conectar essa comunidade com o projeto. No io.js temos equipes de colaboração aberta que conduzem a evangelização, a mídia social e até mesmo o nosso roteiro. Por que a comunidade de língua não-inglesa deve ficar fora disso?
Que Sábado!
Nós tivemos algumas pessoas no projeto do website insistindo para traduzir o site e alguns dos nossos posts de blogs recentes para o espanhol. Baseado no trabalho pioneiro em NodeSchool, onde encontros locais obtiveram seu próprio repositório e equipe, eu perguntei se eles gostariam de um repositório / equipe em espanhol para organizar os seus esforços.

Eu registrei uma nova questão no repositório do website perguntando se alguém gostaria de contribuir. Eu indiquei algumas pessoas para a questão no Twitter e vimos um rápido fluxo de pessoas se inscrevendo.
Todos que se inscreveram por comentar a questão foram adicionados a uma equipe para a sua língua. Essa equipe é o administrador de um repositório do iojs.org no GitHub para esse idioma. Depois eu configurei cada repositório e criei um item com alguns “primeiros passos”. Pode ser difícil fazer as pessoas sentirem que elas realmente possuem um novo espaço como este. Eu deixei intencionalmente a descrição e o README de cada repositório vazios para que o primeiro passo para cada nova comunidade linguística fosse criá-los em sua língua nativa.
Eu também os instruí a registrar uma conta no Twitter do idioma e quaisquer outras contas de mídias sociais relevantes para a sua comunidade. io.js tem conseguido muito sucesso usando mídias sociais para trazer colaboradores e atenção para questões-chave e nós também temos as usado para falar sobre o sucesso que tivemos para manter as pessoas animadas e motivadas. O objetivo aqui foi tentar produzir um sucesso semelhante em outros idiomas, além de ampliar claramente o âmbito destas equipes de “tradutores” para “organizadores de comunidades”.
Como um passo final eu incentivei essas equipes a registrar um novo item como uma tarefa para traduzir a atualização semanal mais recente do io.js. Esta foi uma cutucada sutil para começar a organizar o processo pelo qual esses grupos vão definir e dividir tarefas. Algumas das comunidades mais rápidas imediatamente pisaram um pouco uns nos dedos dos outros, com mais de uma pessoa traduzindo as mesmas coisas ao mesmo tempo. É claro que eles rapidamente resolveram isso e porque eles trataram isso e criaram o processo pelo qual eles colaboram entre si que eles têm um senso maior de propriedade sobre ele do que se eu ou alguém lhes entregasse tal processo.
O verdadeiro deleite era observar o que as pessoas fizeram totalmente sem qualquer instrução. Antes do fim do dia as pessoas estavam traduzindo o site, acrescentando mais colaboradores elas mesmas, criando contas de e-mail compartilhadas e chegando com uma variedade de estratégias para a partilha de credenciais de contas entre os membros da equipe.

Língua vs. Localização
Pessoas rapidamente perceberam que as equipes eram por língua e não por localização(es e não es_ES). Essas equipes / repositórios são estações de colaboração e eu queria permitir ao grupo de pessoas mais amplo possível que pudessem compreender uns aos outros para participar. Por exemplo, a equipe espanhola (iojs-es) pode facilmente comunicar uns com os outros e colaborar de forma eficaz o suficiente para produzir várias traduções (es_ES, es_MX, es_CO, etc). Eles também podem compartilhar uma lista de oradores disponíveis para encontros e salas de conferências para ajudar a aumentar os nossos esforços internacionais de evangelização.
Efeitos da rede
Passei praticamente o dia inteiro usando ferramentas de administração GitHub: criando equipes, adicionando membros, criando repositórios e registrando questões.
Novas pessoas se inscreveram em ondas. Primeiro, alguém iria descobrir sobre a equipe no Twitter, contar a seus amigos e alguns se inscreveriam. Uma vez que a equipe começou a trabalhar com as etapas na primeira edição elas deveriam registrar uma nova conta no Twitter, seguir o @official_iojs e em seguida o @official_iojs iria enviar um tweet orientando as pessoas que queriam obter atualizações naquela língua para seguir a nova conta. Cada tweet sobre uma conta de uma nova língua seria reenviado, difundido e trazer uma nova onda de inscrições.
Isso aconteceu através de um novo fuso horário a cada hora que por sua vez iria trazer novas inscrições em algumas novas linguagens a cada hora. Na manhã de domingo (PST) eu acordei e adicionei todos que se inscreveram enquanto eu dormia. Eu voltei e adicionei o que o último dia tinha trazido e fiquei surpreso ao ver que tínhamos trazido 146 pessoas ao longo de 27 equipes de idiomas um único dia.
Se conseguimos realizar tudo isso em apenas um dia eu não posso esperar para ver o que esta comunidade trará no próximo mês☺