Локализация. Как сделать хорошо?

Про этажи, здравый смысл и кнопки

Ira Motorina
Apr 22, 2019 · 1 min read

Недавно адаптировала английский текст для русскоязычных пользователей. Поняла, что кроме точного перевода, нужно учитывать ещё менталитет и местные реалии.

Без иностранных жаргона, сленга или идиом. Не факт, что такие выражения поймут и оценят. Лучше — проще.

Размер важен. Учитывайте символы, когда переводите слова. Особено это важно для надписей и небольших форм. Например, “Sign Up” — это 7 символов, на русском «Регистрация» — уже 11. Чем больше несовпадений по знакам, тем больше работы дизайнерам.

Подсказки для своих. Обращайте внимание на разницу в терминах и названиях. Например, «Первый этаж» в английском — это G/F, а на китайском — #01–00. Пишите так, как принято у вас, буквальный перевод тут не годится — его не поймут.

_________________________________________________________________

→ Как и где следить за мной

Редач.Подкаст — первый подкаст для UX-писателей на русском;

Телеграм — о тексте в интерфейсе;

ВКонтакте — советы о работе с текстом и клиентами;

Емейл-рассылка — ну, с этим все ясно.

Нашли опечатку? Отправьте скрин в Телеграм: @redachredach

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade