从”精选”到”未通过审核”
记我在译言网的这两周
第9篇已经没法翻译下去了,因为知道不可能通过审核.
这是我在译言网上发布译文的第14天,正好两周. 我翻译的是畅销全球的英国周刊<<经济学人>>在2014/04/19那一期的封面专题——中国的未来,我觉得精彩,于是萌生翻译念头,正好有这个平台,就这样开始.
第一篇<<筑梦中国>>审核了很久,不久被选为精选,点击量迅速攀升,鼓励我不断翻译后来的文章.
翻译是一个自审的过程,搜索词汇和语句,会觉得贫乏. 过去自己发布信息,用语都是避重就轻,如今需要用词,才知道不足. 造句上也没有做到很顺畅,就是让读者感觉很顺畅的句子.
一个收获就是别人的挑错. 加精的文章会有人看的更仔细,有一个人为文章全篇挑错,这让我收获不小.
还有赞美,这是好心情的来源.
然而噩梦终于还是到来,第8篇,如图上面的文字,就是中国共产党不能接受的字眼,不能出现在公开的传播媒介里,并且,他们让我去翻译”非时政”的文章,用”译言”的方式继续blabla. 呵呵,译言的方式,不就是中国的方式么,我有些灰心,但是第二天早起决定坚持.
但是,翻译到第9篇的第3段就无法继续了,我知道这些话是一定通不过的,那么,好吧,我把第8篇放到了g+里,先这样作罢.