開卷筆記 — 科幻小說不是亂掰的

本書是有談到科幻小說沒錯,但不是以此為中心討論,而是羅列一堆科學主題,再提到科幻小說裏有用到的點子:宇宙學、時空穿梭、外星人、超人類、全球暖化、外星殖民、AI、科技奇點、機器人學、虛擬現實等等。包山包海,讓你一覽不同科學科幻主題。

作者在此書引用的科幻故事都蠻新的,例如有《三體》、《Interstellar》。科學也說到前沿的例如弦理論、膜理論、量子糾纏、DNA端粒、表觀遺傳學等等,但都不會太深入。問題可能是卡在中間,看慣科普的覺得太淺,沒看慣科普的被術語嚇跑。要簡單解釋前沿,尤其是物理學的理論,並不容易。

另外也有提到作者覺得已經是哲學範疇的人擇原理(本書譯人類原理),他的說法是這是轉轉圈,也沒得證明。我們對於地球是不是唯一有智慧生物的地方感興趣,除了德雷克方程式,還有地球殊異假說,用來推算機率。這些題材科幻故事不是沒有,但至少不是Blockbuster(本書英文名)的,通常就是假設了有外星智慧,然後又有超光速引擎,才有戲唱嘛。同理,很少大科幻故事會談到熱寂。

本書的主題,還是「王道」的宇宙學佔最多,對應的是太空科幻。相比cyberpunk一類作品所指涉的題目,包括後/超人類、基因改造等則比較少,更沒有說這類作品必然會隱含的社會階級、資本主義、全球化等議題,因為這不太「科學」吧。(又來爭論社會科學是不是真科學了?)

有點吐糟是翻譯讀上來較累贅,科學用語也有點怪(例如人類原理),感覺譯者不是太理科的?更要命的是機械人定律是錯的,譯文「規定一:機器人不可弄傷人類,或是透過無行為活動而讓人類可以過來傷害機器人。」看到我反白眼。就算不說錯的部份,也可以用更清爽的譯法「機器人不得傷害人類,或坐視人類受到傷害」吧。(後面談到第零定律也同樣錯)

Note on Aug 03 @08:46

直頭譯錯

Originally published at 網絡暴民 Jacky’s Blog.

網絡暴民