Heuristic 翻譯幾許?

在讀到一些講到人類行為或工作方法的書時,都會提到 Heuristic 一字,意思是一些快速解決問題、學習、發現等等的大腦運作,過程幾近不需要思考,有點直覺,但仍有簡單邏輯。這是我們大腦在遇到類似情景後所生出的反應,可以是先天或後天的。在程式開發裏,在遇到類似情況多時,都會一眼看出應該如何寫、問題所在、如何避免錯誤等等,這些都是 Heuristic。Heuristic 是快捷的幫手,省去腦力,但也可能帶來錯誤。

中文書藉似乎對這字的翻譯沒有一至共識,我讀書碰到的譯法有:簡易原則、經驗法則、直覺推理、聰明試探型、自由心法、直觀推論。網絡上看有:啟發式、探索法、捷思、策略法、助發現法等等。

我會偏向於能夠表達到那種速度感覺的譯法,捷思、直覺推理、直觀推論、自由心法都有這感覺,最簡潔的應為捷思。如果論到過程,Heuristic 非直覺,當中還是有一些簡單的邏輯,而直覺可以是沒有邏輯的,英文會說 gut feeling,那用如直觀推理可能比較適合。不過 Heuristic 這字往往會配上不同種類,例如 Availability Heuristic,這就變成「可用性捷思」、「可用性直觀推理」,感覺就有點累贅(其實怎配也累贅吧)。

這是一篇小記錄,看看日後又有沒有新的譯法。

Tags: book, heuristic, translation

via 網絡暴民 Jacky’s Blog http://ift.tt/2bRP4DV

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.