Схолия о гербе Токугавы
Схолия, в которой любознательный читатель-ботаник открывает для себя удивительный мир разнообразия иероглифа “аой”, заглядывает в книжечку одной придворной дамы, а также приветствует старого знакомого из Питера
Что же за растение изображено на гербе Токугавы?
Все мы хорошо осведомлены, что на гербе Токугавы, правивших Японией более 260 лет, дескать, мальва — это на русском языке и в энциклопедических словарях прописано, и в хороших умных книгах о Японии, и в учебниках, в конце концов. Но так ли это? К счастью, проверить мы все это можем быстро и сразу, не вставая из-за компьютера:
Идем на любую японскую страницу, рассказывающую о Токугаве, хотя бы и в википедию — в данном случае тут можно доверять, источники подкрепляют. Есть даже большая отдельная страница в вики, рассказывающая о том, что за растение на гербе — https://ja.wikipedia.org/…/%E4%B8%89%E3%81%A4%E8%91%89%E8%9…
Речь идет о некоей мицуба-аой и далее поясняется, что это стилизованный трехлистный вариант (что вытекает из названия 三つ葉葵, где 三つ “мицу” — это “три”, а 葉 “ба” — листок) растения “футаба-аой” 二葉葵 (где 二 “фута” — это “два”). Трехлистным, кстати, он стал на гербе (опять же, как видно из названия, так-то обычно у него два листка) по количеству ветвей дома Токугава.
Идем в той же вики на страницу растения “футаба-аой” https://ja.wikipedia.org/…/%E3%83%95%E3%82%BF%E3%83%90%E3%8… и смотрим латинское название. Вот оно: Asarum caulescens
Смотрим любой русский словарь ботанических названий, ищем что же это за Asarum caulescens. Долго искать не приходится, это Asarum известно на русском языке, как “копытень, также копытник, асарум, азарум, род травянистых цветковых растений семейства Кирказоновые”. Ну а определение caulescens известно на русском языке, как стеблевый, стебельчатый.
Итак, растение, которое на японском языке называется 二葉葵 (Asarum caulescens), на русском читается и пишется как копытень стебельчатый семейства кирказоновые, и, соответственно, стилизованное растение на гербе Токугавы будет корректно именоваться “Трехлистный вариант копытня стебельчатого”. Немного не то, что мы привыкли слышать, не так ли?
А что же мальва? Мальва в Японии тоже есть, да вот только цветок этот по-японски называется 立葵 (Althaea rosea), “тати-аой”. Уже привычным маршрутом смотрим в интернетах по латинскому названию русское — и да, это штокроза розовая, из рода штокорзы семейства мальвовые. Так что с некоторым допущением тати-аой может называться мальвой, хотя бы по семейству. Семейство же кирказоновые — совершенно иное и никаких боком с мальвовыми не пересекается.
Что связывает футаба-аой и тати-аой — это разве что общий иероглиф в названии 葵 “аой”, который входит в состав названий множества растений, не только декоративных (это, например, и подсолнух 向日葵, это и васаби 山葵, это и пальма ливистона 蒲葵, наконец), и ничего не говорит о ботаническом родстве.
Наконец, можно просто посмотреть на фотографии листьев копытня и мальвы и сравнить с гербом. Вывод в общем-то очевидный — при всей стилизации и упрощении листок мальвы никак не вписывается в то, что мы видим на гербе, а вот копытень смотрится там, как родной.
Откуда же пошло это заблуждение? Как часто бывает, эта ошибка перекочевала в русский язык из английского. Из того, что мне удалось вычитать в английских источниках, когда Айван Моррис переводил “Записки у изголовье” Сэй Сэнагон, то при переводе 17 главы в перечислении вещей, которые дороги, как воспоминания, ему встречается строка 枯れた葵, “засохший лист (декоративного растения)” и Моррис правильно считывает смысл, что же заставляет грустить эту придворную даму: речь идет о знаменитом киотском фестивале при храме Камо, фестивале “Аой-мацури”. На фестивале несут украшеные цветами алтари, и теперь женщина нашла засохший лист цветка, который заставляет ее вспомнить с печалью о веселых деньках фестиваля. Но Моррис неверно считает этот “аой”, как мальву и переводит фестиваль “Аой-мацури” как “Мальвовый фестиваль”, Hollyhock festival. Японская страница фестиваля же четко указывает: это 二葉葵 футаба-аой, копытень сетебельчатый: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%91%B5%E7%A5%AD
Впрочем, к чести Айвана Морриса, он делает примечание к своему переводу “аой” как “мальвы”: “I am grateful to professor Cranston for pointing out (Harvard Journal Of Asiatic Studies vol.xxix p. 260) that the aoi used in the Kamo Festival is not althea rosa (hollyhock) but asarum caulescens, which is a form of snake weed or bistort with paired, flesh-colored flowers. A more accurate translation of Aoi Matsuri would therefore be Bistort Festival, but I trust botanists will not be offended if I call it hollyhock festival”. Мол, спасибо профессору Кранстону, за то что указал, что цветок “аой” на фестивале Камо — не althea rosa (мальва), а asarum caulescens (уже известный нам как копытень стебельчатый), но, мол, надеюсь ботаники (а мы тут все ботаники собрались, иначе бы не читали весь этот текст) не будут серчать на меня, если я все равно буду называть этот фестиваль — фестиваль мальвы.
Мы бы и не серчали, если бы это примечание хоть как-то упоминалось в русских переводах. Но вот мы смотрим перевод “Записки у изголовья” В. Н. Марковой и читаем там:
“То, что дорого как воспоминание.
Засохшие листья мальвы. Игрушечная утварь для кукол.
Вдруг заметишь между страницами книги когда-то заложенные туда лоскутки сиреневого или пурпурного шелка”.
Я не знаю, по каким соображениям Маркова переводит здесь “аой” как мальву — то ли сверившись с английским переводом Морриса, то ли из тех соображений, что “мальва” звучит куда как романтичнее и более в духе текста, нежели какой-то непонятный “копытень”. Но факт в том, что “аой” и в английской переводческой традиции, и в русской становится принятым переводить “мальва”, и даже тот “футаба-аой” (что более конкретно указывает на растение, нежели расплывчатый “аой”), который на гербе Токугавы, и в английском и в русском переводе теперь звучит как мальва, что совершенно не соответствует ботанической реальности.
Я, впрочем, не призываю теперь срочно переписывать русскую вики в части описания герба Токугавы и менять словари — традиция уже сложилась и бог с ней. Мои уточнения лишь для упоротых и упорных ботаников-любителей, к которым мы все, смею полагать, можем смело себя причислять. Чтобы не смотреть потом удивленно на мальву и на герб, силясь понять, почему так непохоже нарисовано-то.
Ну и бонус-трек для тех, кто дочитал: латинское название растению с герба Токугавы, Asarum caulescens, дал никто иной, как хорошо известный нам русский ботаник из Питера, Карл Иванович Максимович. Каковы переплетения, а?
****************************
Герб Токугавы
Копытень стебельчатый, он же Asarum caulescens, он же 二葉葵, футаба-аой
Лист копытня крупнее
А это растущая в Японии мальва, она же 立葵, она же тати-аой, она же Althaea rosea. И если уж совсем точно говорить — то это штокроза розовая семества мальвовые
Обратите внимание на листки мальвы
Стилизованное японское изображение копытня, на основе которого сделан герб Токугавы
А это русский ботаник Карл Иванович Максимович. Полюбуемся еще раз на этого замечательного исследователя японской флоры.