|拔愛爾蘭的草測風向|台灣選舉當選人宣誓會為該島抵禦中國

Phoqueus
11 min readJan 13, 2024

--

(這是一篇由愛爾蘭電視電台 RTÉ 發布的新聞,我已經向 RTÉ 申請翻譯許可,作為非營利用途進行時事評論。由於目前還在審核中,若 RTÉ 未來有任何疑慮,我會將文章下架。除了翻譯內容外,其他部分,包含作者的個人看法、解讀、中文註解,都屬於我的個人立場,與 RTÉ 的立場無關。)

原始新聞連結 News Article here:

台灣總統當選人賴清德勝選後發表感言(圖片來自 愛爾蘭電視電台 RTÉ)

在選民無視北京政府的警告下,自治島嶼上的台灣總統候選人賴清德輕鬆勝選 (1),並宣誓自己將會保衛人民不受中國威脅。(2)

賴清德-一個被北京當局貼上威脅這塊地緣衝突焦點區域 (3) 取得和平的人,在喧鬧 (4) 的開票晚會中,成功地為民主進步黨(民進黨)拿下前所未有的第三次連任,並把自己稱作是台灣自由民主生活的守護者。

中國聲稱,與自己跨海 180 公里遠的台灣,屬於自己的一部份,並不排除武力「統一」台灣 (5) 的可能,即便衝突似乎並不迫在眉睫。

執政的民主進步黨支持者開心慶祝勝選(圖片來自 愛爾蘭電視電台 RTÉ)

選舉前,中國表示賴清德是「嚴重危險」(6),並呼籲選民應無視他 (7),並表示選舉結果無法阻止「兩岸統一的必然局勢」。

在賴的勝選感言中,他表示,他會持續維持台海的和平穩定,但也有守護島嶼不受中國文攻武赫的 (8) 決心。

「我們決心守護台灣,抵禦中國長久以來的威脅與恐嚇」,賴清德告訴自己的支持者。

從各地區開票計算的結果來看,中央選舉委員會表示,賴清德獲得 40.1% 的票數,領先在野黨國民黨侯友宜的 33.5%。(9)

在野黨候選人侯友宜稍早投票的照片(圖片來自 愛爾蘭電視電台 RTÉ)

這次選舉受到中國與台灣主要 (10) 軍事盟友-美國的密切關注,因為這兩個世界強權都想在這戰略地位重要的地區相互較量 (11) 自己的影響力。

賴清德對支持者們對抗中國的威脅與警告表達感激,表示「台灣人民共同寫下了民主的新頁」。

「台灣告訴全世界,在民主和威權之間,我們選擇站在民主這一邊。」他說,並表示,他也會試著開啟與中國的對話。(12)

「超級無敵開心!」

在投票前,當局 (13) 曾不斷警告中國會進行干預,指出已有選民接受免費大陸 (14) 行,並不斷散布賴清德負面假訊息。

在他勝選後,賴清德表示這座島 (15) 已經「抵禦外部勢力的介入」。

此次勝利給了民進黨一個在總統蔡英文的 8 年執政(最長任期為 2 屆 4 年)後繼續治理的機會。

台灣民眾黨支持者在新北市的競選總部等候選舉結果(圖片來自 愛爾蘭電視電台 RTÉ) (16)

穿著綠色的民進黨支持者們開心的在競選總部慶祝。

「我們超級無敵世界開心!」21 歲的首投族 Grace (只願提供單名)說。

「我有信心新的領導者會維持蔡總統的路線,我也希望他們能捍衛台灣的民主。」

呼籲選後團結

侯友宜,作為曾主張應加強與中國的關係,並指控民進黨認為台灣「已經獨立」的論述是在挑釁中國的國民黨參選人,在承認敗選後呼籲國家 (17) 應團結。

「當人民已經做了決定,我們就要面對並聽從人民的意見。」他對支持者說。

因反建制 (18)、提供第三選擇的民眾黨候選人-柯文哲,在獲得 26.5% 選票後說,這次的選舉,已經將台灣民眾黨推向「重要制衡力量」的寶座。

在投票前,數十萬的台灣年輕人到柯主持的造勢晚會支持他。

台灣民眾黨的柯文哲激勵了數十萬的年輕選民(圖片來自 愛爾蘭電視電台 RTÉ)

競選期間,國民黨與民眾黨曾試著合作對抗民進黨,但最終藍白合在大眾的騷亂爭執誰該擔任總統候選人下破局 (19)

然而,贏了總統大選的賴清德已經需要面對一個頭痛的問題-與總統大選並行的立委選舉中,民進黨失去了原本的國會多數。

根據台灣中央選舉委員會的結果,國民黨獲得 52 席、民進黨 51 席,而民眾黨取得 8 席以及無黨籍 2 席。

中國威脅

位處中國南海連接太平洋的重要戰略位置,台灣擁有強大的半導體產業,生產珍貴的晶片-連動著從智慧型手機到車子,甚至導彈等產品的全球經濟命脈。(20)

美國國務卿 Antony Blinken 恭賀賴清德贏得選舉,並在聲明中讚許台灣有「強大的民主與選舉制度」。

他說,美國「致力於維持海峽兩岸的和平穩定,並將在沒有脅迫與壓力的情況下,尋求和平的解方、異中求同。」

歐盟外交與安全政策高級代表也在聲明中恭喜台灣的選舉成功,但沒有提到賴清德的當選。(我貼在最後面 (21))

中國在近年不斷加劇對台灣的軍事壓力,不時在大眾對於台灣可能遭受入侵的擔憂火上加油 (22)

中國的戰機和戰艦幾乎是每天都在台灣試探台灣的防禦底線,北京近年來也舉行了大規模的軍演-模擬其封鎖台灣本島,並發射導彈至周邊海域。

中國軍隊也在投票前一天表示,他們將會「堅決粉碎任何形式的『台獨』圖謀」。

先讓我嘴一下,我一開始是 RTÉ 的 IG 限動看到他們分享賴清德當選的消息,才決定要翻譯這篇,沒想到點開新聞連結後發現,它們再限動上的標題,跟這篇新聞的不一樣(我讀過很多篇它們的新聞,通常都會用一樣的標題,但我也點其他新聞確認過了,只有這篇標題被改成現在這樣)。

限動上的標題是:賴清德在台灣總統大選中勝出。

"Lai wins Taiwan’s presidential election”

選詞解析

註解 (1):

這裡寫的是 "to sweep someone to victory”,其實我覺得不是很精準。英文裡,這個詞彙有著「大幅領先」、「輕鬆勝選」的意思,但從這次選舉的結果來看,賴清德與蕭美琴這組候選人絕非輕鬆勝選。

註解 (2):

這一段外媒寫得非常小心,沒有把台灣稱為一個國家,而是稱作 "self-ruled island"(一座自治的島嶼)。

這段我其實翻了很久,最後決定以這樣的形式來翻,而不是直翻,原因是因為,如果直翻,意思會變成好像「賴清德把台灣稱作自治島嶼」,並且他將會「捍衛自治島嶼不受威脅」,但在中文的語境裡,比較少會看到這樣的說法。

註解 (3):

”Flashpoint region” 是它用的詞。原本想翻成「戰爭一觸即發之地」,後來覺得這樣的戲劇性可能有失偏頗,後來改成「衝突焦點」。

註解 (4):

這裡用的詞是 “raucous”,指的是「喧鬧甚至到了沙啞程度」的樣子。

註解 (5):

非!常!有!趣!
這裡原文真的把「統一」兩個字標起來(英文裡會用雙引號””),這傳達的訊息很重要-代表的是該媒體對於「統一」一詞的使用感到有所疑慮。
為什麼這麼說呢?
最早,我個人是在烏克蘭與俄羅斯的戰爭開打後,才注意到這個用詞的差異:
烏克蘭人並不會把俄羅斯的侵略稱作「統一」,但台灣人(即便認同自己是台灣不是中國),還是會習慣性把中國的侵略稱作「統一」;可能因為過去的教育、中國的口誅筆伐都會用這個詞,我們很習慣了。
在英文裡,「統一」是 “unification”,表示原本就是屬於同一個地方、國家、群體;但類似台灣跟中國或烏克蘭和俄羅斯的關係,應該要稱作「侵略」,也就是 “annexation” 來表示。

註解 (6):

這段我其實翻了很久,最後決定以這樣的形式來翻,而不是直翻,原因是因為,如果直翻,意思會變成好像「賴清德把台灣稱作自治島嶼」,並且他將會「捍衛自治島嶼不受威脅」,但在中文的語境裡,比較少會看到這樣的說法。我這裡還是盡量照原文來翻,但其實,我覺得這樣的說法有歧義。
我去看了中文的媒體,北京當局的意思比較像是「賴清德會對於中台關係的和平造成嚴重危險」,但英文裡,這段原文寫的方式,卻可能讓人誤以為「中國把賴清德視為對自己國家的嚴重威脅」。

註解 (7):

“To shun someone” 是這裡用的詞,很有趣的是,這個詞除了有「無視、避開」的意味,其實背後還有一種「要帶有厭惡、憎恨的情緒」來避開他。

註解 (8):

英文寫的是 “belligerence”,大部分會翻成「好戰」,但平常中文媒體很少會以這樣的形容詞來稱呼中國,我找了一個比較相對有感的詞來翻。

註解 (9):

看完整篇文章你會發現,通篇未提副總統候選人。
我個人的觀察,有些賴清德的支持者是因為副手才(再次)選擇賴清德,但或許對於外媒來說,副手並不是那麼重要,畢竟國家的門面還是以正的為主,即便蕭美琴過去在美國擔任大使時也有卓越貢獻。

註解 (10):

這裡寫的是 “main military partner”,隱含著「外媒也把美國與台灣的關係視為軍事夥伴,而且是台灣非常重要的盟友」。

註解 (11):

”to tussle for something” 是這裡用的詞,意思是「為某事爭奪」。

註解 (12):

通篇都沒有提到賴清德與蔡英文執政的論述-中華民國台灣(中華民國=台灣)這個概念。
或許這是一個偏難理解的概念,所以外媒在沒有辦法說明這個脈絡的情況下,只取了「台灣總統表示會嘗試與中國對話」這段,其實反而落掉了一個重要的前提:對等。
賴清德的原文說:「我將依照中華民國的憲政體制,不卑不亢,維持現狀,在對等尊嚴的前提下,用交流取代圍堵…」其實這在許多選民的心中,是重要而不可或缺的投票意向影響因素,但或許這點對於外媒來說,還不能理解。

註解 (13):

我覺得這段也很有趣,它的主詞寫的是 “authorities”,我一開始其實有點困惑,不知道它指的是中國還是台灣當局,但這個詞也是巧妙避開了稱呼台灣為國家,是一個比較中立的詞,它雖然也可以作為「國家當局」來用,但他更強調的是「執法者」的概念,也就是說,它也可以說是「受中國認可的當局」。
那如果要把台灣視為一個國家,會怎麼表達呢?我看過的說法是 “the Government”。

註解 (14):

這裡寫「大陸」是因為英文寫的是 “mainland”。

註解 (15):

再一次出現 “the island” 這個說法,突然想嘴一下,要不是台灣剛好是座島,你們看看是不是整篇文章就少了一個詞可以形容這個「非國家的地區」!!蛤!

註解 (16):

是說,怎麼會突然在這裡插一張台灣民眾黨的圖片?下一段還是在討論民進黨的說。

註解 (17):

國家!國家!國家!
這是整篇文章看下來,第一次將台灣稱為一個國家。
(是不是漏掉忘記改?XD 開玩笑的)
不過這其實讓我有點困惑,不確定 RTÉ 或法新社的立場是什麼…(本文是法新社授權給 RTÉ 使用)

註解 (18):

或許這裡有更好的翻法,英文說的是 “anti-establishment”,但我其實在台灣媒體幾乎不會看到這個說法。
我比較有印象、類似的詞可能會是「白色力量」、「新選擇」這類的標語。

註解 (19):

「藍白合」是我自己寫的,這裡的翻譯並沒有提到顏色~它說的是 “the partnership”。
另外,「誰領導誰副手」這邊寫的是 “who would lead the presidential ticket”。

註解 (20):

「經濟命脈」在英文裡是 “lifeblood”。

註解 (21):

這超有趣的,所以我也去找了原文,翻譯如下:

「歐盟歡迎 1 月 13 日將於台灣舉行的選舉,並恭喜所有參與這場民主活動選舉人。我們各自的治理都建立在對民主、法治與人權的承諾上。
歐盟在此強調,台灣海峽的和平穩定是區域與全球的安全與蓬勃的重要核心。歐盟對於台灣海峽兩岸日益緊張的局勢感到憂心,並反對任何單方面企圖改變現狀的作為。」

https://www.eeas.europa.eu/eeas/taiwan-statement-spokesperson-elections-0_en?s=242

註解 (22):

「火上加油」在英文裡有一個很相似的字-”to stoke something up”!(但字面上意思是「加木柴或固態的油類來讓火更旺」)

再次強調,以上言論不代表愛爾蘭電視電台 RTÉ 立場,除翻譯部分,其他包含作者的個人看法、解讀、中文註解,都屬於我的個人立場。

--

--

Phoqueus
Phoqueus

Written by Phoqueus

Taiwanese young professional in Ireland ☘️ 在愛爾蘭工作的台灣人 YouTube and Instagram: @Phoqueus

Responses (1)