Member preview

碧仙桃

香港本身的街名,可能相對不少城市不太外國來源,但比很多地方國際化。而另一方面,由於必定要有中英文名,外國地名往往都要翻譯。

雖然有些錯到天花龍鳳,但很多時都非常準確,廣東話甚至取得非常精妙。

碧仙桃就是其中一個,在香港尖沙咀,有一路名「碧仙桃路」,而取名整整是英國西南部城市 Bristol, 「喝中共奶水長大而罹患幽默感退化」會叫做「布里斯托爾」。

當地鄰近威爾斯,因此語源都有多個說法,由古英文「橋邊鎮」到凱爾特語的「急流」,因此意譯未必是好選擇。

因此尖沙咀大大個路牌,就是最好的來源。

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.